"Your siblings are drinking wine."
Translation:Twoje rodzeństwo pije wino.
No language is any harder than another. You just happen to begin with a language that is very different than Polish. If you spoke Czech, you would be like… "Wow, Polish is so much easier than English!!"
When assurting value it must be compared to somethig. Thus, it is understood that for most non Polish speakers- Polish is a tricky language to master. In depths why not try to break up the logic through self defieting retoric: given that most of the world does not speak Polish or Czech, The Polish language is rather hard to learn (compared to most people).
On the other hand door, or scissors, or trousers are always plural ;)
People don't realize such things about their own language until they have to explain them to somebody else.
Well, "team" is certainly used in the plural quite a lot. But maybe I'd compare this to the word "offspring", which is singular even when it refers to multiple people.
Any difference between wasze and twoje ? I can see both options were accepted as correct translations.
Twoje is your singular - belonging to you, and wasze is your plural - belonging to y'all.
Thank God for the southern y'all, It has helped me immensely in life!! Insightful comments on this thread, btw. Thanks, y'all!