"Your siblings are drinking wine."

Translation:Twoje rodzeństwo pije wino.

December 17, 2015

This discussion is locked.


why is this in 3rd person singular?

  • 2883

'Rodzeństwo' is always singular in Polish


I try to remember rodzeństwo as 'sibling group' not siblings to make it more likely I use the singular verb ending.

I do like the idea that siblings have solidarity and can be regarded as one entity.


Gosh ... that is crazy: 3 person singular? Such a "trudny" language!!!


No language is any harder than another. You just happen to begin with a language that is very different than Polish. If you spoke Czech, you would be like… "Wow, Polish is so much easier than English!!"


When assurting value it must be compared to somethig. Thus, it is understood that for most non Polish speakers- Polish is a tricky language to master. In depths why not try to break up the logic through self defieting retoric: given that most of the world does not speak Polish or Czech, The Polish language is rather hard to learn (compared to most people).


Polish have a saying," I speak polish, what is your superpower?"

  • 2883

On the other hand door, or scissors, or trousers are always plural ;)

People don't realize such things about their own language until they have to explain them to somebody else.


If 'Rodzeństwo' is always singular. Can it really refer to more than one person, e.g. to my two brothers? I am familar with plural words like trousers or scissors, sometimes you can explain something about it. Trousers consist of two legs ... But a vice versa?


In American English, "team" and other collective nouns are always singular.


Well, "team" is certainly used in the plural quite a lot. But maybe I'd compare this to the word "offspring", which is singular even when it refers to multiple people.


Like "Geschwister" in German.


But “Geschwister” isn’t singular! The sentence above: „deine Geschwister trinken Wein“ (plural)


Thanks I was wondering the same.


Just as 'family' is singular in English, 'siblings' is treated as a singular subset of a family in Polish, I guess. I enjoy these little differences in languages, it makes me challenge the assumptions I make about language in general :)


I know it is pedantic (in the extreme) but 'sibling' is a gerundive. It is derived from Old English, and does not have a plural form because it describes a relationship (like rodenstwo?). I realise that over the past 30 years it has increasingly been used as a noun, but this loses some of the flavour of the word. My brother is my sibling. My brothers and my sisters are my sibling. My sibling are my close blood relatives. But I do realise that I am a dying breed. Rant over.


Any difference between wasze and twoje ? I can see both options were accepted as correct translations.


Twoje is your singular - belonging to you, and wasze is your plural - belonging to y'all.


Thanks, now it's clear! Take my lingot.


Thank God for the southern y'all, It has helped me immensely in life!! Insightful comments on this thread, btw. Thanks, y'all!


Wasze was not accepted for me


rodzeństwo is singular... rodzeństwa is plural


You are technically right, although for example Wiktionary doesn't even take plural into consideration. But "rodzeństwo" may refer both to "one brother" and "seven sisters and five brothers". It's rather a collective noun. And usually it's the plural brothers/sisters interpretation, because otherwise it's easier to just say "siostra/brat" and not "rodzeństwo".


I have been told by many that English is the hardest language to learn.


Oh yes they are! (some languages more difficult than others)


I have no idea why siblings is singular and parents is plural. This language makes no sense.


"family" or "couple" are also singular nouns, at least in American English, but they denote 2+ people...

Sure, "rodzeństwo" is an unusual noun, and I get why it's confusing, but that's just the way it is.


Why not "winoem"? Or any other appropriate form to wino as direct object in this sentence ?


"winoem" is not a word, "winem" is probably what you meant, but that's Instrumental. It would work for let's say "butelka z winem" (literally "a bottle with wine", more natural English "a wine bottle"), or maybe "Ten napój jest winem" (This beverage is a wine).

But for the direct object, most verbs take Accusative (and sometimes Genitive), and the Accusative of "wino" is still "wino". That is true for any neuter singular noun.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.