"Your siblings are drinking wine."
Translation:Twoje rodzeństwo pije wino.
29 CommentsThis discussion is locked.
When assurting value it must be compared to somethig. Thus, it is understood that for most non Polish speakers- Polish is a tricky language to master. In depths why not try to break up the logic through self defieting retoric: given that most of the world does not speak Polish or Czech, The Polish language is rather hard to learn (compared to most people).
I know it is pedantic (in the extreme) but 'sibling' is a gerundive. It is derived from Old English, and does not have a plural form because it describes a relationship (like rodenstwo?). I realise that over the past 30 years it has increasingly been used as a noun, but this loses some of the flavour of the word. My brother is my sibling. My brothers and my sisters are my sibling. My sibling are my close blood relatives. But I do realise that I am a dying breed. Rant over.
You are technically right, although for example Wiktionary doesn't even take plural into consideration. But "rodzeństwo" may refer both to "one brother" and "seven sisters and five brothers". It's rather a collective noun. And usually it's the plural brothers/sisters interpretation, because otherwise it's easier to just say "siostra/brat" and not "rodzeństwo".
"winoem" is not a word, "winem" is probably what you meant, but that's Instrumental. It would work for let's say "butelka z winem" (literally "a bottle with wine", more natural English "a wine bottle"), or maybe "Ten napój jest winem" (This beverage is a wine).
But for the direct object, most verbs take Accusative (and sometimes Genitive), and the Accusative of "wino" is still "wino". That is true for any neuter singular noun.