"We go to the boy."
Translation:My chodzimy do chłopca.
37 CommentsThis discussion is locked.
It's a little too oversimplified to assume that English "We go to the boy" is "habitual" because, this being English, it all depends on context. This sentence would be considered awkward by itsrlf. Or it could mean one of "We go to the boy on Thursdays" which is indeed habitual, or it can
Sorry can't PM you. How did you manage to get 40.000 XP and lvl 25 in polish in that little time? I joined about a month after you and while I am not THE most regular, I still do 2-5 exercises per day.
Did you speak polish beforehand? Or were you just REALLY commited to it?
Also do you use the app? (because I have noticed I gain about 2-4 times more XP on the app as I do on pc)
Any tips on this course?
Iść/chodzić is a so-called verb of motion, with iść being directional and chodzić non-directional. The Polish National Corpus gives dozens of results for "iść ku" and none for "chodzić ku", which strongly suggests that "ku" is a purley directional preposition and is thus incompatible with the verb "chodzić". You might argue that "do" is also directional, but while "ku" definitely suggest the meaning "towards sth.", "do" can be also just "to sth." (up to a point/place) and is therefore much more versatile.
Apart from that, ku became archaic in most contexts and was replaced by do. I wouldn't recommend using ku nowadays unless it's part of a fixed expression, or if you're writing poems.