O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Ele gosta de passear sozinho."

Tradução:Er geht gerne alleine spazieren.

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

Escrevi "Er spaziert gern allein" e não aceitou. :P

Acredito que "er geht gerne alleine spazieren" se traduza melhor como "ele VAI passear sozinho com gosto" ou "ele gosta de IR passear sozinho".

Como na frase em português não há o verbo "IR", não tem como a pessoa adivinhar que precisa colocar o "gehen" para o Duolingo acertar.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Ramsés_Tasca

Novamente juntos com o problema da tradução. Eu traduzi: Er mag gern alleine spazieren gehen. Ele gosta de passear sozinho (com prazer.) Eu acho que "gostar" já inclui um certo prazer. Desconheço as regras de emprego do verbo "mögen" e também da posição dos termos nas frases.

A frase abaixo é do Duo. Copiei e colei. (Você já comentou a não inversão do pronome e verbo. Alguém explicou nos comentários).

"Du willst spazieren gehen?" Tradução: Você quer ir passear?

Willst eu traduziria por "você deseja".

Parece-me que, em algumas frases, "spazieren" já inclui o verbo IR em alemão. Será?

Passo-lhe a palavra. Sou todo ouvidos. Até mais.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

Que bom que vocẽ me lembrou desse exercício.

Pelo que eu vejo aqui na Alemanha, não se usa o spazieren sozinho... Na verdade, nunca ouvi ninguém falando "Ich spaziere" ou "er spaziert" etc. Sempre ouço com o verbo auxiliar -- "Ich gehe spazieren"; "Er geht spazieren".

Mas o verbo spazieren é, obviamente, conjugável. Não está errado dizer "Er spaziert gern allein"... só não é comum. Soa estranho, e agora percebo isso. (Meu primeiro comentário aqui no exercício, não é de todo relevante. :P )


Quanto à sua frase - "Er mag gern alleine spazieren gehen" - não está errada, mas ninguém vai dizer isso normalmente. Soa estranho, soa mal. Quando as pessoas querem dizer que "curtem" fazer algo, que gostam de fazer isso ou aquilo, o normal é usar só o gern mesmo... ( "gern(e)" seria mais ou menos equivalente à "com gosto", "com vontade", mas não chega a significar "com prazer".)

Uma frase como a sua, eu imagino sendo dita por algum estrangeiro quando lhe perguntam algo como "Was magst du denn?" (Então, do que você gosta?)... Aí o sujeito demora um pouco para responder, pensando, tentando formar a frase: "Ich mag... ich mag gern... ããã... ich mag gern spazieren gehen".

Algo assim...


Por fim, "Du willst" pode ser traduzido por "você deseja", sem problemas. ("Você quer" também é aceitável).


Abraço

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Muito obrigado, Ramsés.

Tenho realmente notado o uso do "gehen" nas frases aqui no Duo como, por exemplo, em: Magst du es spazieren zu gehen? Wann gehen Sie spazieren (traduzido assim: Quando você vai dar uma volta?) ou Gehen wir spazieren? etc.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ramses_Tasca

Não por isso. Também aprendo quando tento explicar.

Abraço

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/naasso
naasso
  • 17
  • 16
  • 11
  • 7

Por que algo como "Er mag alleine spazieren" não serve? É obrigatório usar o "gerne" nesses casos?

1 ano atrás