"In my opinion it is fine."
Translation:Według mnie jest dobrze.
Not here. You can say it if you mean "In my sentence", like "W moim zdaniu nie ma żadnych błędów" (There are no mistakes in my sentence).
I'm afraid that's even worse, "W moim zdaniu" was at least grammatical, "W moim zdaniem" is not.
The similarity between the two words can indicate, that they are cognates, but dictionaries say, they aren't (at least not direct): 'fajny' came to Polish language through Silesian dialect as a loan word from German (fein).
And 'fajny/fajnie' means more than good, dictionary says cool, nice, great. So I think it is not the same.
"Fajnie" is colloquiaI and I would translate it to English as "nice, cool" ("Fajnie wyglądasz"="You look nice", "Fajny samochód"="Cool car"). So the Polish "fajnie" and the English "fine" are not exactly the same word. You could say "Według mnie jest fajnie" (or maybe, "Jak dla mnie jest fajnie" - this construction sounds more natural since "jak dla mnie" is more spoken and less sophisticated than "według mnie") and the general meaning would be still the same ("In my opinion it is fine/alright/OK/cool"), but I guess the precise meaning and connotation is slightly different - maybe someone with a better intuition for English can comment on this?
In „jest dobrze”, „dobrze” is an adverb, while in „to jest dobre”, „dobre” is a nominative singular neuter adjective.
There is also difference in meaning: "jest dobrze" means "it's ok/fine" and you can say that, about e.g. your current situation. "to jest dobre" means: "this/that is good/ok/fine" and you can say that about a thing (usually)
Sounds okayish, but I think you'd rather start with "według mnie". And this "to" is technically a good translation, but it's most probable to not use it here. You refer to something that must be known from the context, so there's no need to state the subject.
No, it doesn't work, in fact I don't even know how to correct it, because I don't know what you tried to write here :)
How odd. I have seen it used as "in my opinion". I just checked google translate which says it means "in my view" (which means practically the same thing.) Does it seem like gobbledygook to you, then?
Oh, I think I know what went wrong here :) "ze względu na" (+ Acc) is "in view of", "on account of", "taking into consideration", something like that.
Nope, firstly, it's grammatically wrong, because "według" takes Genitive (według mojego zdania), but that would mean "according to my opinion", as if your opinion... had an opinion.
I don't love it, you usually wouldn't put this 'to' as it would be obvious what you're referring to, but it's an accepted answer.