"Günün dakikaları ve saniyeleri"
Translation:Minutes and seconds of the day
30 CommentsThis discussion is locked.
Would 'The minutes and the seconds of the day' be an incorrect translation? If not, could we also remove that second the right before 'seconds'?
Also, I can't find anything in this Turkish sentence that indicates 'day' being in the definitive case. So isn't the the right before 'day' in the English translation somewhat incorrect?
Why "a day's minutes and seconds" is incorrect since günün is possessive? Its the same like annemin kedisi, My mother's cat
Günün is genitive/possessive & you used an "a" when the Turkish question does not.
"Bir günün dakikaları ve saniyeleri" - A day's minutes & seconds.
May refer to a random day & not this day. Maybe Duo declined your answer for that reason.
Why can it not be "minutes and seconds of day
The noun "day" is countable (you can have one day or three days).
Countable nouns (almost always) need a determiner before them in the singular in English -- so "of day" cannot be correct. It has to be "of a day" or "of the day" or "of my day" or "of this day" or something like that, with some determiner before "day".