"I need a week to recover."
Tradução:Eu preciso de uma semana para me recuperar.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Sim ele VTD (verbo transitivo direto) ou VTI (verbo transitivo indireto), este pede a preposição "de" e, assim, passa a ideia de necessidade; já aquele dá a ideia de mensurar precisar medidas. O "para" preposição não funciona como regência, mas conectivo que e une uma oração subordinada adverbial à sua principal com ideia de finalidade, objetivo.
3156
O verbo ''TO RECOVER'' dá um sentido de; se estabelecer, me estabelecer, se recuperar, me recuperar...
nota do longman
In everyday English, people usually say someone gets better rather than recovers, especially when talking about less serious illnesses, injuries, or operations. Don’t worry. You’ll soon get better.
No dia a dia do inglês, as pessoas usualmente dizem que alguém gets better
mais do que recovers
, especialmente quando se fala de doenças menos sérias, ferimentos ou operações.
Don’t worry. You’ll soon get better. = Não se preocupe. Você vai ficar bem logo.