1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Он приходит домой в час."

"Он приходит домой в час."

Translation:He comes home at one o'clock.

December 17, 2015



Since the Один was omitted, I wrongly thought the translation was "he comes home on time". How would you say that in Russian?

[deactivated user]

    "He comes home on time" is «Он прихо́дит домо́й во́время».


    how do you manage to put accents on your Russian words? I have a qwerty keyboard though I change it with a Russian one when needed but I don't know how to put accents...could you tell me if that is not too much to ask? спасибо

    [deactivated user]

      I use a non-standard keyboard layout that has an accent mark. Default Russian keyboard layout doesn't include a way to input accent mark.

      I actually use the layout based on Ukrainian (in fact, a Linux's default Ukrainian layout; it includes Russian letters too, but as an afterthough), so I probably won't recommend that to you.

      One of the popular Russian layouts that includes an accent mark is Ilya Birman's typographical layout. It's available for Windows and for OS X.

      Another option for Windows is using a tool like AutoHotkey.


      thank you so much for all the tips! I'll look into them :)


      I thought the same thing, and after some time of knowing the right translation it still always comes to my mind first, because this is how thay say on time in Czech, which I learned first.


      the prefix при is because it is implied that he does indeed make it home at one, right? otherwise it would be unclear whether or not he made it home?


      Yes, this is what the meaning of the prefix is. When you go home, there are two points of time rather well defined: the moment you leave and the moment you get home. При-prefixed verbs of motion are about the moment when you one arrive at the destination.

      If someone goes home at 6 (the moment when you leave from work) you use уходить:

      • По вторникам я ухожу домой в шесть ~ Tuesdays, I go home at 6.


      When do you use домой vs. дом vs. дома?


      Дом is a home/building/house.

      До́ма is a place adverb that means "(at) home": Я дома = I am home.

      Домо́й is an adverb of direction that means "(to) home": Возвращайся домой! = Come back home!


      Wow that really clears things up!


      What is wrong with "he comes home in one hour"? Would "he comes home in an hour" be fine?

      [deactivated user]

        I believe the English "in an hour" usually means he comes one hour later, not at one o'clock (i.e. "in an hour" corresponds to the Russian «че́рез час», not to «в час»).


        ok. thank you. I thought that "час" could mean hour in this context and not only one o'clock..


        Dear Duolingo,

        Please stop separating "o'" and "clock". It's just "o'clock" to every English speaker. We don't have o'spoon or o'toilet or o'dinner. There is no reason, especially in these lessons, to separate the word into syllables. It's ridiculous and a bit insulting to make us have to do it.

        Regards, Every English speaker, and even some Irish people.


        How would you say, "He comes home in one hour?


        I wonder the same thing. The sentence literally seems to say he comes home in an hour.


        in an hour is "через час".


        That's why translating literally is not always a good idea. Especially when it comes to prepositions. Different languages sometimes use different expressions for the same idea, and the literal translation ends up being wrong. In particular the idea that the preposition "in" has to be used to say "within a time period" is completely foreign to Russian.


        I've noticed several instances where writing out the full numerical format for time (1:00) is not accepted, and it says it wants something like "1" or "one o'clock." I don't know if this is an oversight by the course creators or not. I reported it using the "report a problem" function, but I wanted to call attention to it here too.


        I would say to start learning how to use the numbers when telling time. Eventually it goes more complicated and it will be best to not avoid it from the beginning.


        I have two questions: in "в час, в два", what case are those words ? Are they in accusative, or they are equal to nominative because indeclinable ?


        Simple question... When do you use час vs часов?


        The forms you would use with numerals (in the Nominative) are час, часа́ and часо́в. The choice depends on the last word of the numeral:

        • 1 час
        • 2 / 3 /4 часа
        • 5 часов
        • 8 часов
        • 12 часов, 19 часов, 20 часов
        • 21 час
        • 24 часа


        I think a more accurate translation would be, "He arrives home at 1." Using "comes" is ambiguous.


        It should be. He comes home in an hour.

        Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.