девается = disappear, раз = times, :. раздевается = disappearing time, which refers to the clothes from the body. Aw, Russian.
Well I'm not sure about the actual translation, but "stripping off" is a very common colloquialism in England for "undressing"
You can strip OR strip off.
But when you are stripping, there is no off. You aren't stripping off, you are just stripping.
I learn something new about American English every day — "stripping off" is perfectly natural-sounding here, although obviously it is extremely informal, and I wouldn't expect Duolingo to accept it. As for people saying it sounds sexual, that must also differ from place to place, because here it has the total opposite effect: you would often say "stripping off" to make "undressing" sound LESS sexual.
Yeah, that must be a regional thing. “Stripping off” does sound sensual to my western American ears, but I can believe that might not be universal. If I wanted to make it more mundane, I would probably say something like “stripping down”.
It should be; undress, unclothe, take off your clothes, strip (off), get naked & disrobe = remove your (or someone else's) clothes
Katzner's dictionary says it means to strip down to one's underwear (as one of the definitions)
yeaaahhh that sounds like you're doing it sexually (and also that's an unnatural sentence). To make it even more...rowdy...you'd say "Vera is stripping"