1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Él no es tan alto."

"Él no es tan alto."

Translation:He is not that tall.

January 11, 2013



Couldn't "tan alto" also be used to express "very tall" in addition to "that tall"?


No that's be muy alto. Tan means, "as," or "so".

"Él no es tan alto como su papá" he's not as tall as his dad. "¡No esta tan ruido!" Don't be so noisy!/Don't be that noisy!


In (American) English, "He isn't very tall", "He isn't that tall", "He isn't too tall", and "He isn't so tall" all (frequently, maybe even usually) mean the same thing. The point is that when saying '<NOUN> isn't very <ADJECTIVE>', the meaning of "very" actually changes, albeit subtley. Is this the case in Spanish as well?


Same in (British) English - I just put "...too tall"


You have a 205 day streak!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Yikes! That is A LOT!!!!!


The word "too" is slightly different, typically meaning that he isn't beyond the what something should be, e.g. Is that too much sugar? That isn't too sweet? It is beyond a certain level that is expected, average or acceptable. In this example, he is "too tall for the ride" - which makes him beyond the tolerable limit. You wouldn't say "very tall" or "so tall". It is a general statement - he is not so tall. He is not very tall. Thus it implies he is slightly above average or average, not extremely tall.

I'm not sure that "very" is such a great departure from "so" since they are so close so as to be practically indistinguishable. Both are used to imply that something is not to an extreme, e.g. the coffee is not so sweet. The coffee is not very sweet. Thus the coffee is sweet or less. And if you said "the coffee is not too sweet" it still can be very sweet - but not to the excess where it is unacceptable.


Wow, elabogado; thanks for having a go at explaining that. The semantics are quite subtle. That = tan, in this context, is the point here.

The discussion we are having isn't directly relevant to the translation as they mean different things. Can "too" mean "very"? Are they synonyms? I don't think they are, exactly - as well as your examples, how about the sentences: 1. "The room was too full" and 2. "The room was very full"? Neither room has spare capacity, but "very" suggests no space; whereas "too" indicates overcrowding. So there is a difference. On balance, I think you are right. 1. "No es demasiado alto." or "La habitación estaba demasiado lleno" 2. "Él no es muy alto." or "La habitación estaba muy lleno". Enough, already!!


OK - but I still don't see any difference between "he is not that tall" and "he is not too tall."


Wow! You do a lot of Duolingo! 387 day streak. I have a 0 day streak!


You have a 598 day streak!!!! Yikes!


You have an 800 day streak. Wow


"He is not very tall" is idiomatically identical to "He is not so tall" in American English; it is not used in the same sense as "muy" would be, although I can see why that would be confusing.


can you say " El es tan alto!", "He is so tall"?


I think that's a key question, Marj. I hope somebody answers it!


Correct me if I'm wrong because I'm just learning this. Isn't it "¡No estés tan ruidoso!" because it's a negative command? I'm basing it off this: www.studyspanish.com/lessons/informcomm1.htm

Also, ruidoso (noisy, adj.) vs. ruido (noise, n.)?


I used "He is not so tall" and it was correct.


Why does tan mean that in this sentence


Why is "he is not very tall" different from "he is not so tall?"


"He is not very tall" implies comparison against a persons general knowledge of hight (or their serotype about average/general hight). It is nearly always a negative statment.

"He is not so tall" implies context of a previously mentioned but unspecific hight. Ie. 1st person; "He is very tall". 2nd person upon meeting 'him'; "He is not so tall". Can be either a negative or positive statment

"He is not that tall" implies either; 1. Context of a more specific hight. Ie. 1st person; "He is six foot". 2nd person; "He is not that tall". This can be a positive or negative statement. 2. A hight requirement hasnt been met. Mostly a negative statment. (This is actually a case of specific hight context as well)

"He is not too tall" is can be a case of specific hight or a more general specific preference (ie. He is not too tall 'for me'"). This is nearly always a positive statment.

To finish up. In English, so, that, very and too, are not all always interchangeable any only are when meaning (positive or negative) is not contradicted (Although meaning might be lost when going for an always positive statment to a negative statment). This means that for this statment you can always swap 'very' or 'too' for 'so' or 'that' but you cannot always swap 'so' or 'that' for 'very' or 'too'.

So for this statment in english. '///' = cannot be swapped; '/' = only can be swapped on occasion. Meaning may be lost or gained but not contradicted. Very -----> so Very -----> that Very -///-> too So --/--> very So -----> that So --/--> too That --/--> very That --/--> so That --/--> too Too -///-> very Too -----> so Too -----> that

Obviously this whole post is about english speaking and meaning given. And it is not about translating that sentance. This is because I do not know which meanings are applicable or where contradictions may arrise in spanish. I am a british english speaker and I posted this extravaganza after I saw people saying that these are interchangeable, when this is only sometimes the case.

TLDR; always use 'THAT' when using this kind of sentance and give meaning (positive or negative) through tone of voice.


I put "He's not too tall" and got it wrong. This was really informative. Thanks a lot for the clarification

  • 1870

I agree with you. Duolingo seems to forego direct translations on quite a few things. Why should this be any different as long as it conveys the idea?


The way I see it, "he's not very tall" would insinuate he's a bit short. Saying "he's not so tall" doesn't necessarily mean he's not tall. For instance, a guy is 6'0 tall but another guy is 6'7, so you might say "guy 1 isn't so tall; my friend is 6'7 (even though 6'0 is still tall).


"he is not very tall" may be implied but that is not the direct translation.


"He is not very tall" is not the same as "He is not that tall". The former is usually a generalized statement while the latter is usually spoken in a specific sense. For example, if someone tells you their boyfriend is really tall like a giant and when you see him he's like 5'10", most people would say "he is not THAT tall" refers to the person's previous statement.


"He isn't that tall". Does this translation mean he isn't particularly tall, or that he's not as tall as a neighbor, a street sign, or whatever height you imagined him to be, or something like that?


Why "He is not so high" is not accepted?


In spanish 'alto' may mean 'tall' or 'high,' but in English, high doesn't refer to how 'tall' a person is -- only a concept of height in position. High buildings, mountains, clouds, plants, even. Tall may refer to buildings, mountains, plants, too, but people are only 'high' if they are using illegal substances.


Kind of. People can be high without being on drugs too, instead they may be standing on something tall, or flying on a plane.

Barring drug abuse, the difference between "high" and "tall" is REALLY the difference between "altitude" and "vertical length". Maybe an hiker staring out from atop a cliff says to a friend: "Wow, we are really high right now."


Can you explain the difference between 'tan' and 'tanto'? Thank you


Tanto relates to a person on "he"


Tan = So, As, That

Tanto = As (long), As (Much), As (Many)


I think "ni" could also go instead of "no".

[deactivated user]

    i got it.....get the explanation...HERE THAT MEANS not very, or not as much as has been said::::example...It isn’t all that cold. There aren’t that many people here.


    I put he is not very tall but it said it was wrong


    Read the above replies. "Tan" means "so" or "that", whereas "very" can impart a slightly different meaning. You could use "muy" to say "very" if that is what you want.


    Somebody's jealous


    why not el no es que alto someone please explain difference


    Y yo no soy tan largo :(


    Can you also say "No Es tan Alto."?


    I'm sorry, I'm studyng english. I can afirm that frase can be changed to "Él no es muy alto"! Could someone confirm if the word "that" is really a correct translate for these frases? ¡Gracias!


    I believe you have misspelled the words "phrase" and "phrases" in your question. We do not have the words "frase" or "frases".

    To me, and to google translate, you can translate "Él no es tan alto" as "He is not that tall" or "He is not so tall."

    You definitely can translate "Él no es muy alto" as "He is not very tall." But, you may or not be able to translate it as "He is not that tall" depending on context. Usually it would be okay, but nuances could make a difference. Still, most native English speakers wouldn't correct you, I think, because the difference might be indistinguishable.


    In English in this situation would 'very' or 'that' not be interchangeable? I am pretty sure they would in common usage of language so in this circumstance you could say:

    He is not that tall He is not very tall

    It would mean the same thing even though your using two different words..?


    "es tan alto" sounds like estan alto, until you slow it down.


    Lol, I nearly fell for it too. You made a good catch!

    When speaking quickly, there is always a tendency to run words together in any language. (Él no están alto.) is obviously wrong because están does not agree in number with Él, and estar is not used with height (Bajo o Alto).


    So what's the verdict on "He is not that tall." Would "that" be an acceptable translation of tan in this instance?


    Yes. It might mean 'all that' tall. Or as in the previous examples where unstated comparisons are being made (my 6' 7" friend, my 6' foot friend is tall, but not 'that' tall). So this is just to get you used to hearing and thinking this phrase. Like when a baby learns 'run' they later learn various unstated extensions of the meaning. -- cars 'run', we 'run' a machine, ... etc.


    He is not very tall. I think this should be acceptable.


    Except, that this is not a 'test.' It is just to get you to comprehend a concept when you hear a certain phrase. So don't be so concerned about 'acceptable.' You didn't 'flunk' that question.


    Why does "tan" mean that in this sentence??


    Imagine thinking "He is not so tall" in English. You are basically thinking that he is not that tall.. So it expresses the thought more accurately than saying that "He is not so tall". Sometimes actually saying it and listening to yourself will help u to hear that is the same thing u are saying, but only that using "that" instead of "so" sounds much better.

    Iniesta es un del mejor! :)


    Why is he is not that tall good


    What's the difference between tan and que?


    "Él no es eso alto" Is this correct?


    No, remember that in English, we use that to mean different things.

    "Look at THAT house" is different from "I know THAT this house is big" or even "I like the house THAT much"


    Why not no es tanto alto?


    tanto is more 'so very much' or 'extremely'-- just not the way it would be said. Don't worry about 'right' or 'wrong' -- just practice is till you get it. That's why they encourage the writing things and reading more to get to where you don't have to 'translate' in your mind -- it will just be there.


    Since when is "tan" mean "that"? - What about "ese"?


    'Ese' only tells which one, a different meaning of the word 'that' in English. In this sentence 'tan' describes an 'amount' sort of -- a comparison of the height of 'he' to the concept of 'tall.' All languages have different oddities that you just have to practice before you 'get' it.


    would "él no es que alto" also work?


    How do I get to my level? This basic stuff is too easy for me


    anyone heard of the game "alto's adventure?" if so, does that mean "tall's adventure?"


    Alto is a name meaning 'high' or 'elevated' - so I guess people who name their baby's that are either doing it just because they like the name (not everyone looks up the meaning of names they like before they give them to their kids) or want their child to be famous or important? But the point is, it is an uncommon name, but it is a name, so I guess the character in the game is named 'Alto?' Like 'Waldo' or 'Link' or 'Mario'....?


    'He is not tall like that' is unacceptable?


    That might be close to a direct translation, but awkward and not idiomatically good. I think it would be understood, but duolingo wants you to become fluent, so the idiom is important. A really good dictionary might help. You probably use the word 'that' in many different ways without realizing it.


    tan could also mean very as in, "He is not very tall."


    Yo se, yo se ...yo no lo gusta (altura tiene gran importancia en una vida de hombre)


    He is not THAT tall


    I keep posting without thinking "He is not really tall". That's EXACTLY what my Puertorrican brain thinks then I select it. The first time I actually put "He is not really that tall." GAH.


    So i guess tan have other meanings


    Please don't tell me there's yet another word that means "that"!?!

    It seems like there are now 12 or 13 Spanish words that can translate as "that".

    To me, this is probably the most confusing thing about learning Spanish.


    You have it backwards. Having one word represent several distinctly different meanings is literally more confusing than having separate words for separate meanings.


    He is not that tall- and -He is not especially tall -mean the same thing.


    "He is not that tall" and "He is not especially tall" mean the same thing. They should both be accepted.


    Not always, in every context. When there's no context, Duo typically wants the translation that is as close to literally word for word as possible.


    why isn't that ese?


    Why is He is not too tall not accepted?


    Are we talking about markiplier? 'Cause, like, he's only 5 foot 4 inches...


    "He is not so tall".. Is that correct too?


    I said He is not that tall lmao and it says wrong lmao and i said lmao *dabs


    ...como el escribe su tinder..


    Emeyr Nunca olvidaré tú explicación: el no es tan alto- he is not THAT tall muchas gracias thank you so much


    I said " He is not tall '' and i got it wrong. Why?


    You just failed to translate Tan (so/that). He is not so/that tall.


    You right, he's huge

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.