"Ho un diario anche io."

Traduction :J'ai moi aussi un journal.

il y a 2 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

perché non anch'io ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 164

Je me le demande aussi. Cela vient de m'être refusé ! Si quelqu'un connaît la réponse, je l'écoute..

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1089

"Anch'io" avec l'apostrophe est tout à fait correct.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/victadelo

j'ai voulu faire la diffèrence entre "giornale" et " diario" en répondant "journal intime" et cela m'as etè refusè pourtant diario est bien un journal intime?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

oui giornale est dans le sens d'une publication (magazine, gazette) et diario est plus un journal intime ou un journal de bord ou un registre. Oui la différence est nette. L'un publie des informations l'autre sert à enregistrer/conserver des données.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MarChapied

Tout à fait d'accord avec toi, ce devrait être accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NZCharline

J'ai moi aussi un journal devrait être accepté

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/HlneGRAVIE

anche io s'écrit aussi anch'io. cette récriture doit être acceptée

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Daniel82641

j'ai également écrit "anch'io" et cela m'a été refusé . Bizarre non ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

2.4.18 - c'est quand même curieux !!! Dans la même leçon, DL met la phrase française "j'ai moi aussi un journal" que j'avais traduite en italien "anche io ho un giornale". DL me compte faux parce que je n'ai pas mis "anch'io". Alors que dans l'exemple ci-dessus, il fallait remplir l'espace "ho un ------ anche io" par "1. diari" ou "2. diario". Bien sûr, c'était la 2ème solution, MAIS pourquoi est-ce que DL n'utilise pas ici aussi sa phrase "correcte"; anch'io ???? Parfois, DL manque de cohérence. L'ai signalé ce jour !!!!

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Jean-Francois_66

Anch'io refusé!

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

A signaler par "ma réponse devrait être acceptée".

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/PETARD4
PETARD4
  • 25
  • 7
  • 64

j'ai aussi un journal , le moi ne me semble pas indispensable.

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

Mais "anche io" veut dire "moi aussi". Il faut donc le traduire. Et pourquoi pas "anch'io"?

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/PETARD4
PETARD4
  • 25
  • 7
  • 64

Oui, c'est vrai, mais je crois que DUO devrait permettre plus de liberté dans les traductions tant que le sens de la phrase est respecté

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

bonjour Petard4

Votre proposition ne respecte pas le sens de la phrase italienne.

Ho un diario anche io signifie que certaines personnes ont un journal et que moi aussi j'ai un journal. Je compare ce que je possède avec ce que possèdent les autres.

J'ai aussi un journal signifie que j'ai un carnet, une revue, un stylo ET un journal. Je fais la liste de ce que je possède et je me rends compte que dans la liste il y a un journal.

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/PETARD4
PETARD4
  • 25
  • 7
  • 64

Je comprends vos arguments mais je pourrais très bien, à une personne qui me dit : «  J' ai le journal «  Lui répondre :  »J'ai aussi le journal ? » quand je dis je c'est obligatoirement moi. Mais peut être que je pinaille moi aussi. Mais merci pour votre intervention

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 18

Non Duo , c'est de l' italien et non de l'espagnol " Un diario " , n'est pas un journal , mais Un Cahier , Un Registre ou Un Journal Intime où on notes jour par jour les événements personnels ou particuliers considérés importants .

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2
  • 2

Filiberto, vous me mettez dans le doute! Selon mes recherches, cela pourrait être "un journal de bord" (sur un navire) ou bien sûr un journal intime. Mais en français, on peut aussi dire simplement "journal" sans préciser "intime" si le contexte est assez clair! En espagnol, c'est effectivement "le quotidien, je journal de bord, etc." J'ai un doute pour "journal de bord" en italien. Est-ce que cela se dirait différemment?

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

voilà ce que dit le Boch

giornale di chiesuola => journal de bord.

J'avoue que ce terme ne fait pas partie de mon vocabulaire italien.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

j'ai aussi trouvé ceci

diario di bordo => journal de bord;

giornale di bordo => journal de bord;

je ne peux pas en dire plus !

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 18

Oui Christian et MMN , c'est bien cela " Un Diario " peut être un journal intime - un journal de bord -un registre de classe - un cahier d'école , etc.. Mais traduire de l'italien "un diario " au français " un journal " sans aucun contexte , ne devrait pas pouvoir se faire . Un giornale = Un journal . Un diario = Un journal intime - Journal de bord , etc... En italien , quand on dit " Un diario " on sait que ce n'est pas un quotidien , mais pour le français il faut le préciser . Mes salutations .

il y a 1 semaine
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.