"Everyone believed you."
Translation:Herkes sana inandı.
It would seem like that, but in Turkish, it takes the dative case for some reason. (In German, too, for that matter: "Ich glaube dir", not "Ich glaube dich" -- "I believe to you", as it were.)
Similarly, for example, with dokunmak "to touch" - you don't "touch the table" but you "touch to the table" in Turkish (masaya dokunuyorum, I am touching ("to") the table).
Actually, I don't think it is a direct object at all, not even in English.
I dare suggest that, if the English Academy of Language decided to make a visible distinction between accusative and dative in English, they would put this one in the dative bucket.
When you say you believe me, are you saying that the thing you believe is MY PERSON??? I don't think so. I think it is MY STORY that you believe. There is a clear difference between:
"I believe you" and "I believe your story."
Yet, both can be expressed by saying "I believe you". But "I believe you" is inherently dative while "I believe your story" is inherently accusative.
The thing is, Turkish does differentiate the two:
"Sana inanıyorum." - I believe you. - Dative
"Bu hikayeyi inaniyorum." - I believe this story. - Accusative
If I say "Believe me.", what I really say is "Believe me that this is true.". Just think of "Give me (a pencil)". "Me" is clearly not a direct object there, right?