Translation:I trust you.
23 CommentsThis discussion is locked.
It had to be one of those fun declensions!!! I rely on 'Google Translate' for word translations. By now, I know that 'oni. one' are the main 'they' pronouns. I wonder why Google would show 'they, these' for 'ci'. That is, in Polish, is 'ci' ever implied 'they' as 'These' would be in English? Thanks.
Google Translate is quite good in getting the general meaning of the sentence - but for grammar is not the best choice. And not for words, that have several meanings. I would not recommend ;)
So, 'ci' is both short dative singular of 'ty' ('wierzę ci' = 'I believe you'), and personal masculine plural of 'ten' ('ci mężczyźni'='these men'). No idea why it translates as 'they'.
Actually, this is not a statement, but a question ('czy' is an interrogative pronoun).
We teach that ending sentences with unaccented pronouns should be avoided if there is another option, so the better word order would be: "Czy mi ufasz?".
However, such a combination (czy + unaccented object pronoun) is also not very common, so I'd definitely recommend a simple "Ufasz mi?" which has the same meaning.
I'm not sure if both of those (both Polish and English) work well outside of the religious context.
"Jezu, ufam tobie" feels natural to me because I'm Polish, my family was fairly religious, I've known this painting since I was a kid. But the title kinda violates grammar rules. In any other context, I see no need to use "ufam tobie" over "ufam ci". I think it's similar with English "I trust in you".