the boy is picking the blue book up.
is that wrong?
Seems okay, added.
Boy raises a blue book - shouldn't it be correct too?
I wrote putting up and it gave me error, but on en.wiktionary.org/wiki/podnosić such translation is considered correct. Anyway I am a bit confused because the two verbs are not synosyms. Which translation is better fitting?
Boy raises a blue book sounds strange to me as a native English speaker. If you said, "The boy holds up a blue book", that would be ok. The other two sentences are correct.
It wasn't added, actually. It also sounds strange to me.
although you can, for example, "raise a blue flag". Would that still be "podnosić"? Also, with a bit more context, something like "the boy raises a blue book above his head" would also work.
For the flag - I think I'd go with "wznosić". For the other one, I guess "podnosić" would be ok, "wznosić" as well.
Well, if said flag was on a mast rather than being held in hands, I would still be ok with „podnosić”.
Why not "lifts up"?
Can podnosić be used to talk about shopping? e.g "I'll pick up some eggs on my way home"
No, it can't. For that you would use wziąć or kupić.
Anybody thinking about blue books for exams, and the boy has just walked into an exam room? Or, is chłopiec too young for college?