- Forum >
- Topic: Russian >
- "Yes, there are tables and do…
"Yes, there are tables and doors here."
Translation:Да, здесь есть столы и двери.
59 Comments
"Вот" actually means "Here is/are..." in the English sense of presenting something. Think of pointing at an object while saying it. You're looking through the attic for supplies for the party. "Here are the tables." = "Вот столы."
"Здесь" is the preposition, where you're describing where the situation in a sentence is. You're already at the party and someone else complains about having to hold too many things in his hands. "There are tables (here)." = "Здесь есть столы." or "Есть столы здесь."
1560
"There is/are" = Здесь
"Here is/are" = Вот
"Здесь есть столы" can actually be reduced to "Здесь столы".
What else is there to clarify?
771
I have a question. the translation to English has " here" (здесь) at the end of the sentence and Russian has it at the beginning. would the meaning change somehow if I spoke it in Russian in the order as it is translated in English?
1560
It is a mistake to separate "there" from "are" in the English sentence. Read it as "THERE ARE tables and doors here".
1560
The proper plural of "стол" is "столы".
"Да, эти столы и двери здесь" would be a correct sentence in Russian, but it rather means "Yes, these tables and doors are here".
15
How can I make the "e" on my Russian keyboard become " ë " ? I've tried lots of combinations of keys.....
More or less the same for the English translation. The difference in Russian is that "да, здесь есть столы и двери" sounds more like "there are tables and doors among other things here", whereas "да, здесь столы и двери" sort of implies that the tables and the doors are the primary feature of this place. I kind of imagine a room full of tables and doors inside it. The difference is subtle though.