"Yes, there are tables and doors here."
Translation:Да, здесь есть столы и двери.
I think it's because of "there are". It gives the sentence a feeling like "the place HAS these things" rather than simply "the things exist here". If the sentence had been "Yes, the tables are doors are here" then it would be "Да, столы и двери здесь". I think. I made the same mistake lol
Forgetting the discombobulated word formation of the correct answer for a moment, simply by logic we can deduce that the other incorrect sentences would be wrong because the nouns "cectra and toilet" in the other answers are eliminated by fiat power shallow observation skills.
"Вот" actually means "Here is/are..." in the English sense of presenting something. Think of pointing at an object while saying it. You're looking through the attic for supplies for the party. "Here are the tables." = "Вот столы."
"Здесь" is the preposition, where you're describing where the situation in a sentence is. You're already at the party and someone else complains about having to hold too many things in his hands. "There are tables (here)." = "Здесь есть столы." or "Есть столы здесь."
More or less the same for the English translation. The difference in Russian is that "да, здесь есть столы и двери" sounds more like "there are tables and doors among other things here", whereas "да, здесь столы и двери" sort of implies that the tables and the doors are the primary feature of this place. I kind of imagine a room full of tables and doors inside it. The difference is subtle though.