"I like this night."
Translation:Мне нравится эта ночь.
24 CommentsThis discussion is locked.
Please, see the explanation by olimo: https://www.duolingo.com/comment/11754722
Basically, both mean 'to like', but when you see something for the first time, you can only use «нра́виться». If you like something you see or use often, only then you can use «люби́ть».
So, if you refer to the night that's outside the window, you can only use «нра́вится», because the night won't repeat again. «Люби́ть» only is possible when you speak about a repeating night:
- Я люблю́ но́чь на Ива́на Купа́ла. 'I like the Ivan Kupala night.' (as a holiday, because it repeats every year)
«Люблю» is used for liking things that you encounter or experience repeatedly, but «эта ночь» is a thing that only happens once (unless «эта ночь» is referring to some repeating holiday or something, but that’s a pretty rare context).
Yes, you definitely can. However, it would change the meaning of the sentence: «Мне нравится этот вечер» would mean you like earlier time than «Мне нравится эта ночь». «Вечер» can include the dawn, the time before it's maxumum dark, while ночь is only for the darkest time. But I think both вечер and ночь can be translated with the English 'night' (although вечер also overlaps with 'evening').
When you use “я люблю” it directly translates to “I like/love”, so you use accusative after this.
“мне нравятся” may have same meaning as “I like”, but that’s not the literal translation.
Literal is more like “to me this is good”, so you don’t use accusative with this.