"Dostarczacie duże ryby."

Translation:You deliver big fish.

December 17, 2015

This discussion is locked.


So, I sent a report, but I think I may have erred on this one. Sorry about that if so.

The report I sent was to say that "a fish" needs adding to the database since we're accepting "the fish", and that furthermore "fish" (without an article) must be incorrect if fish isn't an uncountable noun, as that'd refer to the plural in English.

But now I realise... ryby is in fact plural, which is why "...fish" and "...the fish" are accepted, but "...a fish" is not?

If it's quick and easy to add a pop-up note saying "ryby is plural" (when correcting the "a fish" translation), that'd be a good reminder for any who make the same error.

EDIT: I've just received an email notification indicating that my suggestion "You are delivering a big fish" is now accepted. So... Is "fish" uncountable in Polish and/or has the same singular and plural forms?

  • 3264

uhh... I think that "You are delivering a big fish" should be "Dostarczacie dużą rybę"


and that is exactly why I go this one wrong. conversion to accusative is starting to make a little more sense. thank you

  • 1086

Ryba is countable in Polish (except in some colloquial senses). That email looks weird.

Can English "a big fish" refer to multiple specimens as a group?


No, that would be a shoal/school of fish (if they are alive, of one species, and swimming together), or some other descriptor "...of fish", such as "a tank of fish", "a plate of fish", "a delivery of fish", etc, depending on their status otherwise.

"A big fish" means only one fish.

(Or, in the metaphorical sense, a person who is too great for their environment; short for "a big fish in a small pond")

  • 1086

Then whoever accepted your suggestion made a mistake.


Yes, it seems so. Probably easy to do when processing large numbers of reports.


is accusativ and nominativ plural the same?


For not masculine personal nouns yes


Anna is correct. "A fish" is wrong here.


Everybody here is talking about the fish. I find the veeb shouldn't be in the present continuous,as it is offered,but in the present simple tense : You deliver big fish!


Well, "shouldn't" is a bit too much, but generally I agree, Present Simple is a lot more probable here. Changed now :)


Is this to say that present continuous is actually wrong? (Because that's what sent me to the comments: I just tried "You are delivering big fish" and was told it was incorrect.)


No, it's also accepted, it should have worked.

We usually don't reject a tense unless it's complete nonsense or changes the meaning (e.g. "I see Anna/I am seeing Anna").


Huh. Okay. Maybe I missed that there was something else wrong with what I typed. Thanks!


Why is "many fish" not a correct solution?


So, ryby is singular in one case (genitive?) and plural in another (accusative?) but when I tapped on duże for contextual help, all I saw was singular cases. Is duże singular and plural depending on the case like ryby?


"Ryby" is indeed Singular Genitive, but more importantly, it is Plural Nominative. And Accusative.

"duże" is both neuter singular and plural not masculine-personal. For those genders, Nominative looks the same as Accusative.

Tips can be misleading sometimes, unfortunately. They are made for the whole course, not the specific sentence that you see.

The verb "dostarczać" takes Accusative, so that makes it clear that the fish are plural. If you delivered just one big fish, that would be "Dostarczacie dużą rybę".


How can I understand cases better?


No a big fish is still not accepted as of 22/05/17 , as native english speaker and writer it should be "You are delivering A big fish" not "You are delivering the big fish".


There are plural fish in the Polish sentence, not a singular one.

I will make the default sentence "You are delivering big fish", maybe this will make less people make the same mistake (19 reports! that's a lot in our course). I also put a message to people that try "a fish" :)


Maybe try putting "You are delivering big fishes"? Fishes is the more commonly used plural by native speakers


'Fishes' is an accepted answer. It will not be the main answer, because, contrary to your claim, it is a rather rare plural form.


What's wrong with 'You are delivering...' please?


Nothing, it's also an accepted answer.


You are delivering a big fish same thing as your translation


No, it's not, because "duże ryby" is plural, and you changed it to singular.


Why you are delivering a big fish is not accepted


Then it would be dużo ryb (not entirely sure of declination)


I'm afraid not. "dużo ryb" would be "a lot of fish", so about the amoung, not the size.

"a big fish", singular, would be "dużą rybę".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.