1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Małe śniadanie i duży obiad"

"Małe śniadanie i duży obiad"

Translation:A small breakfast and a large lunch

December 17, 2015



So, I'm having trouble hearing and saying the difference between an "-e" ending and a "-y" ending. They're so similar, I can't tell the difference.


Its even harder to pronounce them, I remember speaking with a pole and trying to make out and say it and it was so hard


I think of 'e' as a short e sound and 'y' as a short i.


• pl lunch = en lunch = meal at noon • pl obiad = en dinner = main meal of the day • pl kolacja = en supper = meal in the evening

The English term “dinner” can be used for lunch/supper depending on cultural context, because people have different habits in the world for when to eat their main meal.


In a lot of regions there is no supper, only dinner, so obiad would be lunch and kolacja dinner.


Actually, you are not meant to hear the difference I'm afraid. For Poles, the gender of a word is something that they don't 'remember', but just know as native speakers. It's us learners that have to know. Unfortunately, you can't hear the difference in the pronouns... ;)


So..the correct form is only for reading and writing. My friend puts up with my mistakes as she is delighted that I'm learning.


DL is inconsistent in translating obiad as either lunch or dinner. In other Slavic languages, their forms of obiad (ru:обед, ua:обід, for example) are the second meal of the day--lunch


"Lunch" wasn't even an option and so I had a typo


Sometimes I have had my answers rejected because I did not put an article (a, an or the) in front of subjects such as in this example. And here, there are no articles used in the correct translation. I think consistency would be appreciated by all the learners.


Agreed, added "a" in front of both.


Obiad is dinner.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.