"Małe śniadanie i duży obiad"

Translation:Small breakfast and large lunch

December 17, 2015



So, I'm having trouble hearing and saying the difference between an "-e" ending and a "-y" ending. They're so similar, I can't tell the difference.

December 25, 2015


Its even harder to pronounce them, I remember speaking with a pole and trying to make out and say it and it was so hard

December 30, 2015


I think of 'e' as a short e sound and 'y' as a short i.

January 23, 2016


DL is inconsistent in translating obiad as either lunch or dinner. In other Slavic languages, their forms of obiad (ru:обед, ua:обід, for example) are the second meal of the day--lunch

April 3, 2016


Actually, you are not meant to hear the difference I'm afraid. For Poles, the gender of a word is something that they don't 'remember', but just know as native speakers. It's us learners that have to know. Unfortunately, you can't hear the difference in the pronouns... ;)

January 27, 2016


So..the correct form is only for reading and writing. My friend puts up with my mistakes as she is delighted that I'm learning.

October 5, 2018


• pl lunch = en lunch = meal at noon • pl obiad = en dinner = main meal of the day • pl kolacja = en supper = meal in the evening

The English term “dinner” can be used for lunch/supper depending on cultural context, because people have different habits in the world for when to eat their main meal.

May 22, 2018


Obiad is dinner.

April 4, 2016


I agree

May 31, 2016


"Lunch" wasn't even an option and so I had a typo

July 10, 2016
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.