"Est-elle rapide ?"
Translation:Is she fast?
I had never heard the "s" in the middle of est pronounced. Is this common in French pronunciation today?
No, you are correct. Duolingo keeps thinking this is the noun est, meaning "east" (in which you DO pronounce the "s").
Do not say this in the UK unless it is with someone who has become a good acquaintance. The potential for offence is massive. (For example,-Seeming to ask if his sister is fast,is a very bad idea)
I'm wondering if "vite" or "rapide" implies the same thing in French. Or if there is another phrase that should be avoided in certain situations...
Rapide is an adjective, but vite is an adverb (synonymous with rapidement, you see).
As the topic is transport, and there is no indication of whether the "elle" refers to a person or a feminine noun, should "is it (an) express" (as in train or coach) not be allowed?
Has anyone else had this problem? No matter how many times I say it, it only recognises the question mark, even though I'm saying it better than the robot guy.
Duo pronounces the 'e' on the end of rapid, google translate does not, could a native clarify? Thanks.
This French sentence probably translates "Is IT [a female-gendered mode of transportation] fast," but your English translation could refer to a "fast woman," meaning one who may consent to sex quickly. It is unusual to use a gendered pronoun in English to refer to a mode of transport, unless you are the captain of a ship or a railway engineer referring affectionately to "your" train or ship.