"Kino jest obok alei."
Translation:The cinema is next to the avenue.
25 CommentsThis discussion is locked.
2135
Americans don't say "going to the theater," or "to the cinema." We would say "going to the movies," or maybe "going to the movie theater." I'm located in the northeast of the US. I agree that theater should be "teatr," and cinema should be "kino."
2774
In the same vein, kino should accept cinema or movie theater. I agree that theater, without movie, strongly implies live performance, and maybe isn't a good fit for kino
13
Dziękuję for the explanation Jellei. "near" currently appears as one of the possible translations for "obok" when you hover your mouse over it. That should probably be removed.
Well, you didn't quite fix it everywhere: https://www.dropbox.com/s/giyr6caxqf6gc8f/AvenueOrAlley.png?dl=0
2795
I am confused because aleja is also defined in the dictionary as an alley.
https://en.wiktionary.org/wiki/aleja#Polish
https://www.wordreference.com/plen/aleja
70
What does this sentence actually mean? Is this an Americanism that I don't understand. In English a building is 'on' or 'in' a street. The cinema could be next to a bank or a restaurant but not next to a road or avenue. I am confused and I'm finding American very difficult to understand.
This is not an Americanism. If someone were to say this to me, I would respond "What do you mean?" Do you mean that it is on a street that is near the avenue ? Is it on a street that crosses the avenue ? There would need to be some discussion.
Maybe someone can clarify exactly what the Polish sentence is trying to convey.
70
I reckon it makes sense, assuming you're standing on the right street! someone says 'i'ts close to the avenue'; it's definitely better than what went before.