Believe it or not, despite the different alphabet, Russian is even easier than Polish! (The Polish alphabet is pretty different anyway)
Jabłko [ˈjap.w̥kɔ] / [ˈjabw.kɔ],
When I hovered over "an" it gave me a very long strange word. Does anyone know what this means?
Articles ("Przedimki") don't exist in Polish. They can be "nieokreślony" - indefinite (in English a/an), or "określony" - definite (in English "the"). "Przedimek nieokreślony" is a direct translation of "indefinite article"
If your first language is by any chance English, then you can simply use the Polish keyboard instead of the English one because it has everything you need plus more.
Even if your first language isn't English, still use the Polish keyboard to type Polish hahaha!
well you can also use a keyboard that has the symbols needed, it doesn't have to be Polish (for example I use a Finnish extended keyboard and it has all the symbols needed, so that is useful because different languages need different accented letters and you have all in one)
On Android, the Finnish keyboard doesn't have anything Polish. There are no Ą Ć Ę Ł or Ń.
that's why I use the extended one (on the computer), here is how the regular one looks like http://i.stack.imgur.com/KznVR.png and here is the extended one https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/35/KB_Finnish_Multilingual.svg/640px-KB_Finnish_Multilingual.svg.png
on android I also use the Polish keyboard because I can just swipe the keyboard and it creates the word for me (same thing with other languages)
It depends on what device you're using Duolingo, but you have to install the Polish language on the keyboard.
Only same as the consonant "Y," as in "Yellow," not the same as the vowel "Y," as in "easY."
A ja z polski e nie umiem mówić po angielsku więc pozdrawiam wszystkich Anglików Polski jest bardzo trudny
A ja z ukrajiny i ne umieju rozmowljat' po polski. Djakuju! Tak, polski jest' trudny, no z za ukrajiski mowi ja nemnogo rozumiju itak.
A ja z Polski i umiem mówić po Angielsku i Hiszpańsku. Dla obcokrajowców j. Polski jest trudny
wrote jablko and it said that it's wrong. same with kobieta. wrote with small letters. goshhh
It was wrong because L and Ł are two different letters. It's JABŁKO
As far as „kobieta", it may have needed an Ą if it was in the instrumental case. It would have been KOBIETĄ kobietą.
Anyway that should have been accepted with a typo, so either you had some other typo or there was a bug on system's side.
First one I've gotten right with the diacritics! Woo! (Choosing to be positive for now even though Polish spelling genuinely scares me.)
Ą is like "ohm" or "own" but without pronouncing the final M or N.
C is like "ts"
Ć or ci is like English "ch".
Cz is also like English "ch" but harder, with the tip of the tongue curled back.
Ch is a hard "h" sound, similar to Spanish J or ge/gi
Ę is like "eh-oo" in one short syllable, but depending on the letter that follows it, sometimes sounds like "em," "en," or "eng." If it's the last letter in the word, then it's usually pronounced like a regular Polish E "eh."
J is like English Y in "yellow"
Ł is like English W.
Ń is a palatalized N where the flat top of the tongue touches the palate, instead of the tip of the tongue
Ó is pronounced like U in "uber"
Rz is like English "zh" but harder with the tongue curled back. Same sound as Polish "Ż".
Ś or si is like English "sh" in "shield"
Sz is also like English "sh" but harder with the tongue curled back.
W is like an English V
Y is like an English short I as in "bid"
Ź or zi is like English "zh" but a little softer with the flat top of the tongue approaching the back of the teeth without touching.
Ż is like English "zh" but harder with the tongue curled back. Same sound as Polish "rz".
I wouldn't say that ć, ś, ź are like ch, sh, zh. They are palatalized, they are a lot softer.
But as non-natives have problems even perceiving the difference, yet alone pronouncing it...
Yes, the English ch, sh, zh fall in the middle between Polish palatalized and retroflex sounds, but the retroflex cz, sz, rz, ż, really don't exist in English. The tongue doesn't curl backwards in the English pronunciation, so in my experience, Polish palatal-alveolar ć, ś, ź are more natural to pronounce and closer to the English sound than the retroflex. Maybe it's regional, but the standard American pronunciation and the dialect one hears on TV in general, sound this way. I can think of an example, however, of the name Charles pronounced with a heavy New York accent. They say /czalz/ (English L), most people say closer to
/ćarlz/ (English R and L). I agree that it's more palatalized in Polish than English, but retroflex sounds further away from common American English
Oh sorry sorry, my fault! I meant two or three syllables (because of the three-consonant cluster). Thanks anyway!
The audio in this example is wrong (according to language authorities). 'bł' on this case should be pronounced as 'p' (voiceless and not aspirated) or 'pwh' (i.e. labialized 'p' or 'p' followed by a voiceless labiovelar approximant). Pronouncing this word as it is written letter by letter is very common though.
We don't accept diminutives unless there's a really good reason for it - which is usually the word little/small in the English default sentence.