Is it sure it is an avenue but not an alley? What's the difference?
I undestand that an alley is actually the opposite: a small, narrow street somewhere on the side. It would translate as 'uliczka' or 'alejka' - similar, but very different.
"Aleja" is a big, wide, representative street, = an avenue.
Okaaay... Confusing. :)
I think the confusing factor here is English, because in other languages such as German 'Allee' and French (word origin) 'l'allée', it's about the same description as in the Polish one. English, again, is the special kid here.
If we get a sentence for translationwithout any description of the place we may use any translation we choose: alley or avenue/In this case we don`t know where that corner is/
Generally, 'alley' is rather a false friend. An alley is rather narrow, an avenue is wide.
Yes , I think you should stop using aleja for alley and introduce alejka or uliczka
Yeah, this word is problematic, and I'm not sure if it's even worth teaching in this course... anyway, we can't introduce a new word to an already released course.
I am at the avenue corner
OK, let's add it.
an example of the street corner
we would say
at the avenue corner