"Jestem na rogu alei."

Translation:I am at the corner of the avenue.

December 17, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Kohvikruus

Is it sure it is an avenue but not an alley? What's the difference?

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I undestand that an alley is actually the opposite: a small, narrow street somewhere on the side. It would translate as 'uliczka' or 'alejka' - similar, but very different.

"Aleja" is a big, wide, representative street, = an avenue.

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Kohvikruus

Okaaay... Confusing. :)

June 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yf7rU0pd

I think the confusing factor here is English, because in other languages such as German 'Allee' and French (word origin) 'l'allée', it's about the same description as in the Polish one. English, again, is the special kid here.

August 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alisa488338

alley is the same of avenue!?

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/alisa488338

If we get a sentence for translationwithout any description of the place we may use any translation we choose: alley or avenue/In this case we don`t know where that corner is/

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Generally, 'alley' is rather a false friend. An alley is rather narrow, an avenue is wide.

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Arnoldpitt

Yes , I think you should stop using aleja for alley and introduce alejka or uliczka

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Yeah, this word is problematic, and I'm not sure if it's even worth teaching in this course... anyway, we can't introduce a new word to an already released course.

February 25, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.