"your blood"
Translation:твоя кровь
28 CommentsThis discussion is locked.
I always look for similarities between languages. In Polish you can say "your blood" to e.g your friend who has a boy that behaves exactly like his father. So in this context "Your son, your blood" means in Polish that we appreciate the way a son was brought up.
Does it work like that in Russian? :)
твоя means "your", a possessive pronoun (for feminine nouns):
-
I love your apple - Я люблю твоя яблоко
-
Your book is there - твоя книга там
тебя is means "you" as an object
- I love you - Я люблю тебя.
тебя is also used as the genitive case of ты, as seen in previous lessons:
- You have an apple - у тебя ест яблоко
Note: sorry for some eventual mistake, I am just learning Russian
443
I think the point is that in some cases it is not clear, if your is supposed to be the plural you (like referring to a group) or the singular you (referring to the other person)
кровь (krovʹ) [krofʲ] f inan (genitive кро́ви, nominative plural кро́ви, genitive plural крове́й) "blood" From Proto-Slavic *kry, from Proto-Balto-Slavic *krū́ˀs, from Proto-Indo-European *krewh₂- (“blood of a wound”). Cognate with English raw and ree, Latin cruor (“blood(shed)”, whence Spanish cruento, "bloody" and incruento, "bloodless") and crudus ("raw, bloody, uncooked"), Lithuanian kraujas ("blood"), Welsh crau (“blood, gore, blood of carnage”), Irish cró (“blood”).