"On ciebie nie lubi."
Translation:He does not like you.
32 CommentsThis discussion is locked.
It could, but on ciebie nie lubi is more natural word order. On nie lubi ciebie would put emphasis on ciebie, meaning that he doesn’t like you, but he likes someone else (me, for example).
As for cię / ciebie, in most contexts they are interchangeable. Most commonly ciebie is used at the beginning of the sentence, while cię in the middle and at the end, but that’s no hard rule.
(grammarnazimodeon)
I have to disagree at the second paragraph. Long forms of pronouns (mnie (as a dative), ciebie, tobie) are used at the beginning, at the end and can be used in middle of the sentence when we give an emphasis on them. "On nie lubi cię" is not correct (though totally understandable) and should be "on nie lubi ciebie".
Otherwise we use the short forms (mi, cię, ci).
However if the pronoun is the second word and the first word is a short conjunction (like a, i, bo, to, więc) we can use both of the forms.
(grammarnazimodeoff)
469
oh the times 4 years ago when someone needed to point at "where the star wars meme was from exactly"
So, am I right assuming that 'ciebie' is in the genitive (even if accusative and genitive have the same form)?
What difference is there between ciebie and cię ? This really does need a grammar guide.
Oh. While I'm still surprised, I have to say that Google Translate by no means should ever be treated as a 'dictionary', nor its answers should be trusted. The only situation where it's safe to use is is to get a general understanding of the text's meaning - but the text you receive can easily have many mistakes, mostly grammatical.
For example, I once put a four-word Polish sentence where none of the words suited other ones grammatically, and Google Translate 'translated' it into a perfectly correct English sentence, without a mention that my sentence doesn't make sense.