Translation:As soon as I eat this, I will drink the water.
An explanation somewhere else filled in the blank: it's just an idiom. Positive aorist verb, followed by negative aorist verb. It's always in the 3rd person singular. = as soon as this action is done, and who it's referring to (me, you, Selcen, etc.) is determined by the context of the rest of the sentence, and probably by the main verb at the end. No further logic, it's just like that.
this is little different in turkish, you say the verb twice. first you add -er and second -mez
another example to clarify:
ofise gider gitmez, çalışmaya başladım. (as soon as i went to the office, i started to work)
here the verb is git-mek
we say the verb twice and add the suffixes: git-er(t--->d) git-mez : gider gitmez
as soon as HE eats this, i will drink the water - i really thought yemez indicates third person singular here... i read all the comments here and now i know to look for the subject of the sentence at the very end of the sentence... but how would i translate the sentence if there are two different subject? is there a different grammar structure for that? thanks for your answers and explanations....
Sevgili Sabine, deine Vermutung ist leider nicht richtig. Stell dir so ein Situation vor. Du hast eine Banane und ein Glas Wasser. Zuerst wirst du die Banane essen und gleich hinterher das Wasser trinken. Jetzt sagst du sobald ich die Banane gegessen habe werde ich das Wasser trinken.Ben muzu yeryemez suyu içeceğim. ich bin noch nicht soweit daß ich es in Englisch verfassen kann.
Also this construction of using the verb twice seems not to be 'person' specific. So I presume you use the same structure whether it is we/she/you/it...it must be the second verb that gives the 'person' in this case, first person singular. I do not remember this construction being explained anywhere in previous lessons.