"Nemyslím, že jsi se setkal s mým otcem."

Překlad:I do not think that you have met my father.

December 17, 2015

18 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Denish_12

Opravdu tam nejde dát "with my father" ?


https://www.duolingo.com/profile/rusnakovah

Ak nie je uznaná ako správna odpoved "with my father", potom zadanie musi byt v tvare " stretol som môjho otca" a nie "stretol som sa s mojim otcom". Alebo musite uznat obe odpovede ako správne. Demotivujete študentov!


https://www.duolingo.com/profile/Jana919492

Proč není uznáno? with my father


https://www.duolingo.com/profile/skipy17

Dotaz na to samé: proč je "with my father" = s mým otcem chybně, přece " my father" = mého otce. A ve větě je "s mým otcem". Poste se to, prosím, vysvetlit. Ď.


https://www.duolingo.com/profile/Noris995490

Opravdu tam musí být slovíčko that? Bez něj neuznáno...


https://www.duolingo.com/profile/Ludek62605

Také by mne zajímalo. Podle mého, tam that být nemusí


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Bez that to bere


https://www.duolingo.com/profile/july.blahutova

Mam vyber ze 3 moznosti, vyberu jednu, kde je na konci 'father' a druhou, kde je na konci 'dad', protoze mi to vyznamove prijde stejne. Proc mi to neni uznano?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Rozlišujeme formálnější "otec" = "father" a méně formální "táta" = "dad".


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zajímavé. Opravdu jediný rozdíl byl v tom posledním slově? Toho by se mi moc hodil screenshot--asi nemáte?


https://www.duolingo.com/profile/svobodja

Proč není uznána věta: I do no think you have met my father.


https://www.duolingo.com/profile/widle

Protože "no" takhle použít nemůžete. Kdybyste tam měl "not", tak by to bylo uznáno.


https://www.duolingo.com/profile/sonaladenb

Proč nejde with my father?


https://www.duolingo.com/profile/JaromrAnto

Taky by mne moc zajímalo, proč nejde with my father. Může se prosím k tomu někdo vyjádřit, předem velmi děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/ZuzkaNeFuska

My jsme se učili, že meet-met-met znamená potkat, setkat se (s někým), takže předpokládám, že by se to dalo přeložit i jako potkal jsi mého otce a tam taky with nebude, jen met my father, takže se to prostě používá takhle a je jedno jestli se to přeloží jako setkat se s otcem nebo potkat otce... Jiný důvod mě nenapadá...


https://www.duolingo.com/profile/mireek8

Nikdo neumí vysvětlit vysvětlit ? : you have met WITH my father.


https://www.duolingo.com/profile/Ludek62605

Souhlasím s tím, co píše ZuzkaNeFuska. Vazba s meet je ustalena bez with. Do CJ pak můžeme přeložit "potkal jsem" nebo "potkal jsem se s". Ale nejsem moderator....


https://www.duolingo.com/profile/jiri305080

Prostě chyták na

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.