"А сюда мы поставим диван."
Translation:And here we will put the couch.
15 CommentsThis discussion is locked.
- здесь = in this place (answers the question «где?»),
- сюда = to this place (answers the question «куда?»).
TheFinkie is right. It is bad grammar to start a sentence with "And" - or "А" in Russian as well. However in spoken Russian you can hear it (and many more junk words, like "ну"), but it should NOT be directly translate to English, perhaps as an variation only. The Duo's Russian course lacks of many possible translations in it's database. Duo accepts only limited variations of "entered" translations, sometimes very subjective. It can be frustrating. Just report mistakes and hopefully over the years they will be addressed.
Also as a native speaker, "And here we will put the couch." sounds perfectly natural. That's not to say your wording is incorrect English; it's fine. I agree that any sentence that shows correct understanding of the Russian could potentially be allowed, but as Vadim points out, there is no "where" in the Russian.
I know that you asked this two years ago, but in case this is still of any help to you or a future reader, here goes: The word order of your English is almost perfect but not acceptable to Duolingo.
English is almost always in the Subject-Verb-Object order. Your verb (will) should come after the subject. (We.) As a question, one could ask "Will we put the couch here?" Though that is an exception.
With that said, English has more exceptions than rules, and you could have an Object-Verb-Subject with the word "here." (If you're showing a guest around your house, you could say "Here is the bathroom, and here is your bedroom." Or, at a store, your cashier will say "Here's your change.")