Correct. You are thinking of "to nowa czapka". While 'ten, to, ta' are the same word conjugated for different genders, there is a slight difference for the expression "to... / to jest..." (It/this is...).
'Ten, ta' will always be "this" and 'to' can be ambiguous, either meaning 'this...' or "it/this is...". Also, the 'to' in "to... / to jest..." does not conjugate for a specific gender in the expression.The easy way to discern this difference is looking at the rest of the sentence.
To(neuter) nowa czapka (feminine) - 'To' does NOT conjugate to what the subject is, therefore it means "It/this is..."
Ta(feminine) nowa czapka (feminine) - "To' DOES conjugate to what the subject is, therefore it only means 'this...'
Hope this helps!
"Spot the differences in Google Images" is a great language learning game.
Cowboy hats always come to mind when I hear "kapelusz."
20 % or the Hungarian word roots are Slavic. :-)(https://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_language#cite_note-kenesei-p134-43)
Haha, yes, after the third or fourth similar word I stopped being excited and just embraced the fact that my language is indeed full of Slavic loanwords. :)
Why can't I write "This cap is new" which is grammatically correct in English?
"Ta czapka jest nowa" is a sentence, and "Ta nowa czapka" is just a noun with adjective and pronoun.
"Ty nosisz kapelusz" (this is how most Poles would understand the word 'hat', as a hat with a brim), or "Ty nosisz czapkę" (for 'hat' = 'cap')
Can "czapka" refer to a cap in the sense of a seal or covering, just as it does in English? For example, the cap of a water bottle.