"Ta nowa czapka"

Translation:This new cap

December 17, 2015

This discussion is locked.


It is wrong to translate as "This is a new cap?"


Correct. You are thinking of "to nowa czapka". While 'ten, to, ta' are the same word conjugated for different genders, there is a slight difference for the expression "to... / to jest..." (It/this is...).

'Ten, ta' will always be "this" and 'to' can be ambiguous, either meaning 'this...' or "it/this is...". Also, the 'to' in "to... / to jest..." does not conjugate for a specific gender in the expression.The easy way to discern this difference is looking at the rest of the sentence.

To(neuter) nowa czapka (feminine) - 'To' does NOT conjugate to what the subject is, therefore it means "It/this is..."

Ta(feminine) nowa czapka (feminine) - "To' DOES conjugate to what the subject is, therefore it only means 'this...'

Hope this helps!


What is the difference between czapka and kapelusz?


Kapelusz is a brimmed hat, like eg. fedora. And czapka is a word for any kind of cap without a brim.

Try Google image searches for kapelusz and czapka, to get the difference. :)


"Spot the differences in Google Images" is a great language learning game.

Cowboy hats always come to mind when I hear "kapelusz."


Ohh, so similar to the Hungarian word "sapka", with the same meaning! :)


Haha, yes, after the third or fourth similar word I stopped being excited and just embraced the fact that my language is indeed full of Slavic loanwords. :)


Why can't I write "This cap is new" which is grammatically correct in English?


"Ta czapka jest nowa" is a sentence, and "Ta nowa czapka" is just a noun with adjective and pronoun.


Dziekuje Prosze explain a little more what significance does (is) have in this Polish sentence


I wrote (this cap is new) It was counted incorrect but i still do not grasp the reason


Well... in this exercise, we don't even have a sentence. There's no verb, there's no dot at the end. It's just a noun phrase out of context. Just like "this new cap".


Can "czapka" also refer to something like a knitted winter hat? Or a beanie? They're not baseball-style caps but they don't have brims either, so I'm uncertain! Also what about a beret or a winter hat with ear flaps? I'd appreciate any input, thanks!


Yes, I'd say that the two most basic types of "czapka" are either "czapka z daszkiem" (a baseball cap) or "czapka zimowa" (winter beanie).

"kapelusz" is the one with a brim, so there's no contradiction here ;) The 'winter hat with ear flaps'... also sounds like some kind of "czapka". "beret" translates to "beret" as well, just pronounced the Polish way. I don't know if it makes sense to try to categorize it as either a kapelusz or a czapka.


Thank you for the clarification! Good to know! :D


Can "czapka" refer to a cap in the sense of a seal or covering, just as it does in English? For example, the cap of a water bottle.


Nope, absolutely not.


I don't know if the right people see this, but I think having this example in the course is a perfect argument for accepting "this good question" as well as "it's a good question" as a translation for "to dobre pytanie".


Ta nowa czapka definitely means "this new cap/hat", only "to" can work as both a demonstrative pronoun and a a replacement for "it is".


Yes I know, it just seems strange to use the somewhat incomplete sentence "this new cap" and then not accept the translation of "to dobre pytanie" into "this good question" because it is not a complete sentence. It is one of the possible translations, right?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.