"Ta nowa czapka"
Translation:This new cap
22 CommentsThis discussion is locked.
Correct. You are thinking of "to nowa czapka". While 'ten, to, ta' are the same word conjugated for different genders, there is a slight difference for the expression "to... / to jest..." (It/this is...).
'Ten, ta' will always be "this" and 'to' can be ambiguous, either meaning 'this...' or "it/this is...". Also, the 'to' in "to... / to jest..." does not conjugate for a specific gender in the expression.The easy way to discern this difference is looking at the rest of the sentence.
To(neuter) nowa czapka (feminine) - 'To' does NOT conjugate to what the subject is, therefore it means "It/this is..."
Ta(feminine) nowa czapka (feminine) - "To' DOES conjugate to what the subject is, therefore it only means 'this...'
Hope this helps!
20 % or the Hungarian word roots are Slavic. :-)(https://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_language#cite_note-kenesei-p134-43)
Yes, I'd say that the two most basic types of "czapka" are either "czapka z daszkiem" (a baseball cap) or "czapka zimowa" (winter beanie).
"kapelusz" is the one with a brim, so there's no contradiction here ;) The 'winter hat with ear flaps'... also sounds like some kind of "czapka". "beret" translates to "beret" as well, just pronounced the Polish way. I don't know if it makes sense to try to categorize it as either a kapelusz or a czapka.