1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Otwieram drzwi moim kluczem."

"Otwieram drzwi moim kluczem."

Translation:I am opening the door with my key.

December 17, 2015



Why not "Otwieram drzwi z moim kluczem"? I thought you needed "z + instrumental" to make "with"? Or can the "z" be omitted?


It not only can, but have to be omitted here – „z” + instrumental is not viable translation of all meanings of with:

  1. Against.

  2. In the company of; alongside, along side of; close to; near to.

  3. In addition to; as an accessory to.

  4. Used to indicate simultaneous happening, or immediate succession or consequence.

  5. In support of.

  6. (obsolete) To denote the accomplishment of cause, means, instrument, etc; – sometimes equivalent to by.

  7. Using as an instrument; by means of.

  8. (obsolete) Using as nourishment; more recently replaced by on.

  9. Having, owning.

From these, you can use „z” + instrumental for meanings: 1, 2, 3, 5, 9(this one I base on the quote on wiktionary, which I would translate to Polish using z). Meaning 7 uses Instrumental case instead(that's why the case is called so, really ;) ).

As a native speaker, I interpret „Otwieram drzwi z moim kluczem” as using meaning 2, so it's sort of like 'me and my buddy the key are opening the door(s) together'… I would need to be really wasted to personify a key like that. ;)


Oh right! So if you're using meaning 7, you can just omit the "z" and just use the instrumental case? Thanks!! :D


You even have to, otherwise it won't make much sense ;)


"I open doors with my key." was counted as incorrect. Is that right? I thought drzwi was both plural and singular.


That's an oversight, "the doors" were already accepted. Added now. Indeed we do not know in this sentence whether it's singular or plural.


I am unlocking the door with my key is more accurate.


Added 'unlock'.


The key unlocks the door. "I am unlocking the door with my key"


Yes, this works.


I often use the plural "keys" in a situation like this, even though I mean just one key, but it isn't accepted. Is this an intentional decision because the Polish uses singular, or is it just an oversight?


I think we should stick to a singular key if there was only one in the Polish sentence.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.