yeah if you're speaking American English, "dead body" or even just "body" is the most common way for someone to refer to it.
Also, in slang, they'll say someone got "bodied".
I had the three choices including corpse and carcass. I believe carcass in both languages is normally an animal and corpse a human, but I'm sure not an authority.
a carcass (animal's dead body, colloquial) = una carcasa. (same thing, not marked as colloquial) = cadáver animal.
why is there a accent on the forelast syllable? i thought it's not necessary when the stress is on the forelast syllable.
I was curious as well. Here's some relevant information (http://en.wikipedia.org/wiki/Stress_in_Spanish): "If the stress falls on the second to last syllable, it is classified as a 'llana.' Llanas typically are words that end in 'n,' 's,' or a vowel. Any exceptions to this rule must have a written accent."
So a man is una persona, and a woman can be un cadáver ? Corpse doesn't become feminine if the person was female?
Right, dentista changes and indígena doesn't, and a whole lot of very masculine things are referred to by feminine words and vice-versa, like prostata y senos.
Some words in Spanish change depending of the gender and others not. Especially the adjectives and nouns For example:
Él es: alto / mi amigo / un escritor / un profesor ----- Ella es: alta / mi amiga / una escritora / una profesora - He or She is: tall / my friend / a writer / a teacher --- In some cases the word changes a little bit, you change or add the last letter of the word: "o" for masculine and "a" for feminine
Él es un actor ----- Ella es una actriz - He is an actor / She is an actress --- In other cases, the word changes completely
Él es: un cantante / un guitarista / un electrisista ----- Ella: es una cantante / una guitarista / una electrisista - He or She: is a singer / a guitarist / an electrician --- Also there are some cases where the word doesn't change but you have to change the determiner: "un" or "el" for masculine and "una " or "la" for feminine. This more often when we talk about jobs, professions or activities that a person does.
Él o Ella es: inteligente / un cadáver - He or She is intelligent / a corpse --- In the last case, the word and the determiner don't change. For me, this is not very usual.
I hope these examples help you. Greetings P.D. I'm sorry if I made a mistake
Interesting, I looked up seno (b/c I wasn't familiar with it) and it can mean either breast, uterus (seno materno) and sinus (seno paranasal)
Language Transfer points out strongly that it is the word that has the gender NOT the meaning of the word - https://soundcloud.com/languagetransfer/sets/complete-spanish (very nice complement to DL btw).
This was obvious when I thought about it, but I never had before listening to LT...
You might try another browser. I use Chrome or Firefox. Once in a while I have delayed sound, but not no sound. And, of course, a flaky cable under the desk that you touch with your foot would also do that.
This isn't such a good thing to translate after learning that your best friend's grandma died.
I wish Duo would make up his mind about the translation on the word. Sometimes corpse is correct and sometimes not?
Maybe they're highlighting that cadáver can be a human or animal unlike in English.