Translation:I want to tell you something very important.
i want to tell you something REALLY important? Both are from latin word verum, real meaning the same. I know, that very can be bit more accurate, but come on.
I have a problem with the word-order here - how would you say "I want you to tell me something important"?
Chcę, żebyś powiedział/powiedziała mi coś ważnego. / Chcę, żebyście powiedzieli/powiedziały mi coś ważnego.
So it uses Past Tense, actually. I want something to happen... I want something to have happened, in a way ;)
The two main verbs here have different subjects. Some languages solve this by having a subjunctive (or similarly named) mood. English still sort-of has subjunctive, but it's pretty much vanished from regular usage.
Why is 'I want to say something very important to you' not accepted? Surely it's the same as 'to tell you'?
2 questions: 1- what would "chcę ci mówić coś bardzo ważnego" mean? 2- why ważnego instead of wazny? Is it genitive? Thank you!