Should this not be "I don't like that man"? Because the word for "you" is 100% not "pana", for a speaker of polish and fluent English this sentence sounds odd with it's translation and I have never heard "Nie lubię pana" directed to someone as I don't like you.
The sentence is correct - pan/pani is used like senhor/senhora - as a sign of respect. I don't like that man - Nie lubię TEGO/TAMTEGO pana.
In Polnad we will never say "ty" to the unknown person. If you do that it will be considered rude, especialy when you talk to a person older than you.
Saying pan/pani is 'default' way of addressing anybody.
Thank you, I guess I wont be going out on my way to be polite if I am telling someone I don't like them anyway but thanks haha
So you directly talking to someone using third person? What's with the vocative case!?
Proszę pana/Proszę pani - that's how pupils address their teachers.
If you speak to a doctor you may say: 'Panie doktorze, co pan mysli o tej nodze?' - 'Doctor, what do you think about this leg?'
When you say 'Panie' or 'Pani' alone it is formal and rude at the same time. 'Panie, co pan mówi' - 'What are you saying' is only slightly more polite than saying 'Co ty mówisz'.
Hope I helped.
he means the first one, when you want to catch attention, you need "proszę pana/pani/państwa"
My understanding is that "pan" is both a noun and a pronoun. So how come:
"I do not like the gentleman"
is not accepted?
Without any describing word, most probably 'tego' (I do not like this gentleman), such an interpretation is very unlikely. We will give it another thought, though.
Thanks - Just going through these exercises, it seems that 'pan' and 'pani' are - for the most part - a mere substitute for "ty, wy, ciebie, was, etc", albeit a polite substitute. But in most of these examples, you could read them as being "gentleman" or "lady" - but it keeps marking the answer as wrong
We gave it another thought and if there's no "tego" or anything similar, it's just a totally unlike interpretation. Formal You is the only version that makes sense here.
Frankly, you also wouldn't say "Nie lubię mężczyzny" (I do not like the man) or "Nie lubię kota" (I do not like the cat)... at least in Polish. It would have to be 'this' or 'that'.
Well, 'pan' and 'pani' can only substitute 'ty/ciebie' from the words that you mentioned, after all they mean 'sir' and 'madame' so they are singular.
It would have been nice if it was required to add Sir, Ma´am, Ladies and Gentlemen pana, paną, panie and panowie to make sure that we understand the use of them even if it is not necessary. But just to make sure that we have learned them. What do państwo think?
"państwo" is exactly the problem, actually. We could differentiate between "ty = you", "wy = you all", "pan = you, sir", "pani = you, ma'am", "panie = you, ladies", "panowie = you, gentlemen"... and everything gets ruined at the last moment, because the only thing other than "you" that could work for "państwo" is "ladies and gentlemen" and that only covers a fraction of usages :| That's why every sentence has "you" as the main answer.
You can answer with "you, sir", of course. It's accepted.
No, "was" is not formal. This is not Russian or French, the plural 'you' is just plural 'you'. It cannot be used when talking to a single person.
"Nie lubię pana" is "I do not like you, sir".
Myślałam że Pan, Pani, Państwo podrzebują dużej litery (majuskuła) kiedy się piszę
I grew up in a Polish diaspora, so I get how this construction is correct and used often. BUT: are there any instances in which you would use the informal second person singular? That is: "Nie lubię ciebie!" I imagine this could be used in a domestic quarrel, etc......
"ciebie" is an emphasized form, so that's a bit unusual. "Nie lubię cię" would probably be the most common option. After all how often you decide to say "I don't like you" to someone with whom you have a relation needing formal addressing? Not that often.