"Rok i wiek"
Translation:A year and a century
16 CommentsThis discussion is locked.
Often I hear lat used instead of rok, May anyone explain if there are any slight differences between the two?
"lata" is plural of "rok", lat is genitive plural. https://en.wiktionary.org/wiki/rok#Polish
(yes it literally means we count "years" in "Summers")
Haha! That's cool! That can be done in English but rarely, normally just for poetic reasons. I like that it's the norm in Polish :) Thanks
It's not always silent, twoi pronounced "tvo-yee," but when it acts like it's silent, what it is doing is palatalizing the consonant before it, like wiek, the "v" sound is palatalized (softened), sounding almost like "vyek" /vʲɛk/ without an obvious "y" sound but rather a softer "v" /vʲ/ sound. Otherwise, without an "i" it would sound like "veck" like in "vector".
But it also means "age of a person". You should probably be familiar with Ukrainian "вік", which also has the same meaning.
I'm not a native Ukrainian speaker, so I didn't know that. Thanks! In Russian, the age of a person is возраст ("wozrast"). I've never heard of "century" used as the age of a person.
Interesting that there is no actually hint of the number "100" in "wiek" (or indeed in "век", but I do see that there also exist "stulecie"/"столетие").
In Russian, the format for "21st Century" in writing would be "XXI в.," just as "2019" would be "2019 г." in Russian