1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Elmayı sen mi yiyorsun?"

"Elmayı sen mi yiyorsun?"

Translation:Are you eating the apple?

December 17, 2015



I thought the person endings had to go on the end of mi? So why isn't this Elmayı sen yiyor musun?


You can say "yiyor musun" too, both are valid. But they have different meanings. When you are making a yes-or-no question with "mi," you choose which word to associate it with and that word becomes the focus of the question. Whichever word you add "mi" after, it is like saying "or is it the opposite of this." So, in this example:

"Sen elmayı yiyor musun?" = "Are you eating the apple? [Or are you not eating?]"

"Elmayı sen mi yiyorsun?" = "Are you eating the apple? [Or is someone else?]"

In English you express this with the rhythm of how you say the sentence out loud. If you try saying it out loud with the first intended meaning and then again with the second intended meaning, you will hear that the second time the pitch changes a little to lean on "you." "Mi" performs the same function in Turkish.


What a succinct and helpful explanation! Mind = blown. Teşekkürler!


So how do we ask "Are you eating the apple? (or are you eating something else?)"? "Sen elmayı mi yiyorsun?"?


So my answer should have been correct. I wrote " is it you eating the apple ? " because as i correctly thought the emphasis is on the "you" ....sen mi..... But Duo did not accept it.


I think the question here is on the person who eats the apple, then the translation should be "is it you who eats the apple?" am I wrong? Or how to say that in Turkish


That's what I was thinking about. Sometimes the English translation doesn't match much.


That is certainly one way to phrase it in English, but most of the time English would rely on intonation to emphasize the word "you".


So then how do you ask the question but about whether the person is eating [the apple] or something else? Elmayı mi sen yiyorsun? Or am I not interpreting the function of “mi” correctly?


elmayı mı yiyorsun 1) yoksa başka bir şey var mi

2) yoksa başka yemeği yiyor musun

i believe those are correct, but it could be "bir şeyin" i am still a work in progress also :)


Can sen be omitted here?


kudos, exactly. the question is about the person


A better translation is probably something like "is it you eating the apple?" since putting m(i) after sen puts special emphasis on it, in the sense of "you, as opposed to anyone else"

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.
Get started