Probably, however that would be more accurately translated as "Я тебе доверяю".
No. Per Dmitry_Arch correcting me moments ago... I think "I believe in you" would be:
Я верю в тебя
Maybe. In Swedish, it would be ‘Jag tror på dig’, i.e. ‘I believe on you.’ So maybe ‘I believe in you’ would translate to «Я верю на тебя»?
Anyway, thank you for responding. Спасибо за ответ!
Skål! Ha en bra dag (natt för mig)
(I know no Swedish, this post is brought to you by Yandex translate... sorry. The thought is true, though - Cheers, have a great day! (night for me))
Tack så mycket!
By the way, why are you toasting? ‘skål’ is used to say ‘cheers’ when bringing out a toast, like you do at 12 o’clock at new year.
I heard "Я тебе верю" and typed "I believe you" in the bar and it marked me down because I was supposed to type in Russian but I didn't realize it at first so I was staring at the words and at what I put in wondering what I did wrong. =)
That's nothing. Ive done excercises where a Russian sentence was given that I was to translate, and I just typed them back in Russian (like double translated them)!
Imperfective verb ве́рить (я ве́рю, ты ве́ришь...) + dative = to believe, trust
Note that ве́рить в кого́-нибу́дь/что́-нибудь = to believe in s.o./sth.
The corresponding perfective verb is пове́рить
No, что-нибудь is accusative (and кого-нибудь is animate accusative) as it's being used after верить в meaning to believe in something or in someone.