Translation:After dinner my brother will watch a German movie.
I translated as "...will be watching ..."; isn't that a slightly better translation of an imperfective verb? If so, it should be accepted.
See also the question in this skill "She will be writing a letter in the evening", for which the given translation is Она будет писать письмо вечером.
Interesting distinction; I think that's American usage, isn't it? Wiktionary supports this: https://www.duolingo.com/comment/12393713$from_email=comment&comment_id=34324023 and the Collins Dictionary (which I like for its multinational coverage) says it indicates intention (like will vs shall) : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/be-going-to
It's not just American; I am American, but I teach English in Russia and all the textbooks I use are British and they teach it that way. Before teaching it I wasn't really aware of that distinction, but I have since noticed that non-native speakers use 'will' in a lot more contexts than native speakers would.
Ok, thanks. It sort of make sense: "is going to" refers to current state, which implies a prior decision. How about "It's going to rain"? ))) (just mischief ;) )
I'll try to find my copy of Usage and Abusage, or find other references. Do you know whether this is an old or new distinction?
Update: I spoke to a friend who teaches ESL, and strangely, that's what she's teaching right now. She agrees with you, and will look in her materials for sources. She also said it's used when predicting something from current evidence, thus spoiling my little joke above. Perhaps I'm going to have to admit I learned something. )))