"После ужина мой брат будет смотреть немецкий фильм."
Translation:After dinner my brother will watch a German movie.
24 CommentsThis discussion is locked.
2354
Probably not what was meant here, but it's my understanding that "German movie" is Russian slang for a porn movie. At least I heard this phrase several times to indicate that meaning.
543
'...going to watch...' is much more idiomatic here. Still not accepted. '...will watch..' sounds stiff and formal.
Interesting distinction; I think that's American usage, isn't it? Wiktionary supports this: https://www.duolingo.com/comment/12393713$from_email=comment&comment_id=34324023 and the Collins Dictionary (which I like for its multinational coverage) says it indicates intention (like will vs shall) : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/be-going-to
It's not just American; I am American, but I teach English in Russia and all the textbooks I use are British and they teach it that way. Before teaching it I wasn't really aware of that distinction, but I have since noticed that non-native speakers use 'will' in a lot more contexts than native speakers would.
Ok, thanks. It sort of make sense: "is going to" refers to current state, which implies a prior decision. How about "It's going to rain"? ))) (just mischief ;) )
I'll try to find my copy of Usage and Abusage, or find other references. Do you know whether this is an old or new distinction?
Update: I spoke to a friend who teaches ESL, and strangely, that's what she's teaching right now. She agrees with you, and will look in her materials for sources. She also said it's used when predicting something from current evidence, thus spoiling my little joke above. Perhaps I'm going to have to admit I learned something. )))
Genitive, because of после.
Here's a plug for Wiktionary, an excellent resource: https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D0%B0#Russian