"Du er broren min, så jeg støtter deg."
Translation:You're my brother, so I support you.
December 17, 2015
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
grydolva
851
"Så" works as a conjunction, stringing two complete sentences together. "Du er broren min. Jeg støtter deg."
ukeglider
802
So, if the case was a subordinate clause, would this order be right?
'jeg støtter deg fordi er du broren min'
TheCake44
468
That's why it's very important to start talking with native speakers and expose yourself every day for at least a few hours to Norwegian media
grydolva
851
You need a modal verb in Norwegian too. Jeg vil støtte deg (will). Jeg skal støtte deg (shall). Jeg må støtte deg (must).
Jeg kommer til å støtte deg (going to). Jeg har tenkt til å støtte deg (intend to).
B1g-Al
713
When getting one letter wrong changes the whole meaning. I wrote "You aTe my brother..."
That turned bad so quickly...