"Thank you, goodbye!"
Translation:Dziękuję, do widzenia!
I may not have posted correctly, but what I wrote was Czesc. Nothing like "zegnaj" at all. A bad computer mistake!
"cześć" seems a bit too colloquial for "goodbye", it's rather just "bye". It's not accepted here. So it seems that the algorithm chose one of the options consisting of just one word and not two words.
It's not among the suggested options, so what was your answer that the algorithm considered "żegnaj" the closest correct option to your answer?
"Żegnaj" is quite like "Farewell", it does sound as if you are never going to see each other as well. Also, the word is similar in usage to "Witaj" (Welcome). They both seem hard to explain in terms of how they work grammatically.
After all, both "Żegnaj" (2nd person singular) and "Żegnam" (1st person singular) can work here. It's a bit easier to show it on "Witaj" ("You be welcome"? No, it's not "You are welcome", it's imperative) and "Witam" (I welcome you). May be really confusing.
There's a report for "dzękuję, do zobaczenia" - if this is yours, then it was rejected because of the typo (we don't control which typos are accepted and which are not).
Why does this not accept "Po"? Why does it have to be "Do"? What is the difference?
Frankly, it's hard to answer because I just don't know what made you want to write "po"... the main meaning of "po" is "after", other meanings are easier to discuss on specific examples.
Among the most important meanings of "do" is "to" (a letter to Tom, I am going to the shop), and "until".
"Do widzenia" is like "Until (the next) seeing", so "Until the next time we see each other!"
So why do we say "Dziękuję, do widzenia"? Using the main meanings this would sort of mean "Thank you, to goodbye" or "Thank you, until goodbye" wouldn't it? Or am I trying to translate something that can't be translated because it doesn't exist in English?
„Do widzenia” only as a whole phrase translates as "goodbye". The literal meaning of each word in the sentence is:
Dziękuję – I thank
do – until
widzenia – seeing (in genitive case)
If I'm not mistaken, I put Czesc for goodbye. (with the correct marks) But even if I missed an accent mark, the word was nowhere near what I wrote, so I'm going to chalk it off to a bad mistake on the computer's part.
"goodbye" already sounds a bit too adult for "pa pa", which is quite childish.
The phrase consists of two words. It's like asking: "Why say thank you, why not just you?"