Wait, but isn't "Wasze" for plurals? Why is this used for a single child? Would the correct sentance be "Twoje male dziecko?".
Twoje małe dziecko would mean your little child as in thy little child, while wasze małe dziecko means y’all’s little child.
- twój m. / twoja f. / twoje n. are the singular forms of singular your (thy), and the plural ones are: twoje non-personal and twoi masculine personal,
- wasz m. / wasza f. / wasze n. are the singular forms of plural your (y’all’s), and the plural ones are: wasze non-personal and wasi masculine personal.
Wasze describes the 'owner' of the child - plural you. Both wasze and twoje means yours (pl or sing)
Wasze małe dziecie and Twoje małe dzieci == your little children.
It would be, but I don't see anything wrong with "wasze małe dziecko" - for example when you talk to a couple and say "wasze małe dziecko jest grzeczne".
Is it possible to deactivate the capital letters in the suggestions? It's always just one capital word so I know this is the first word of the answer...
It would be nice, but that's just how the app works. So it's a question to the developers.
"Your little baby" worked already, I guess we can add "Your baby" on its own, why not.
The reason I asked was another site used 'male dziecko' as the translation for baby, is that accurate or is there another word for baby?