1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Comemos en un rato."

"Comemos en un rato."

Übersetzung:Wir essen in Kürze.

December 17, 2015

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

en un rato kann man auch mit "gleich" übersetzen. Also: Wir essen gleich.


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

in Kürze, bald, gleich, in einer Weile.... das müsste eigentlich alles als Synonym durchgehen.


https://www.duolingo.com/profile/modschegiebchen

sollte, aber "bald" geht nicht als richtig durch...


https://www.duolingo.com/profile/rethus

War rato nicht auch Maus?


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

Nee, el ratón. Aber ich nutze diese Wortähnlichkeit immer als Eselsbrücke. Ist schon spaßig.


https://www.duolingo.com/profile/XYU99

War " rato" für Maus portugiesisch?


https://www.duolingo.com/profile/Marcelll91

Wortwörtlich übersetzt: Wir essen in einer Weile. ?!


https://www.duolingo.com/profile/samojanezic

ich denke schon, ja.


https://www.duolingo.com/profile/karl627448

Warum das en(en rato)?


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

Sonst hieße das "Wir essen eine Weile"? ;}


https://www.duolingo.com/profile/steinmller1

Comemos en un trado, wird hier vorgesprochen ,,"soll aber heisen rato, nicht trato!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.