"Mali ludzie noszą małe ubrania."

Translation:Small people wear small clothes.

December 17, 2015



Who would have known?

September 2, 2016


Well, its the only logical answer

February 22, 2018


Why "mali ludzie" but "male (l with stripe through) ubrania"?

January 21, 2016


Polish is the only Slavic language with the Ł sound taking the place of L (except for the occasional Polish loanword in Belorussian), and the change happens only to masculine personal adjectives and pronouns (little boy, little man, white tomato, etc).

Every other Slavic language just uses the velar L all the time, like Russian яблоко vs. Polish Jabłko. The sound it makes does also occur in Ukrainian and Belorussian, but its usage and rules are completely different.

January 23, 2016


Small people wear small clothes. Could you please try to explain again why it is Mali (with no cross through) ludzie nosza (with a tail) male (with a cross through) ubrania. The comments from Sirwootalot 1 year ago do not seem to tie up with the answer given. Thanks. In your reply, can you also please explain how I get back to this posting, other than by remembering which section I was doing when I raised this question!! Many thanks.

January 31, 2017

  • 5

In Polish, there are two plurals: one is "masculine personal", and the other is "not masculine-personal". Yeah, the names are difficult, but at least they describe their functions well.

So masculine personal is used for 'groups including at least one man' and not masculine-personal, logically, for anything else: women, boxes, dogs, trees... The not masculine-personal form is identical to neuter singular, so at least it's one thing less to remember.

The word "ludzie", by definition includes at least one man - otherwise you'd just specify and say "women" or "girls", not "people". So it's masculine personal.

Now, the adjective form for masculine personal often looks different from other forms. For example, Ł turns into a normal L. Like here.

So we have:

Mali (masculine personal, because "ludzie" are masculine personal) + ludzie + noszą (3rd person plural) + małe (not masculine-personal, as clothes are not human at all) + ubrania.

If you're on the app, I hope that you have set e-mail notifications that will let you know I answered your comment. On the website you should get a notification in the right upper corner. Also if you check your own Activity feed you will see that you asked something here, then you can click and see if someone has answered.

February 1, 2017


Thanks man. Your explanations makes headaches go away.

August 31, 2017


Clothes and pants are always plural? And as such they don't change to accusative?

December 17, 2015


Pants (spodnie) is always plural and can be seen as either masculine or feminine (it doesn’t matter much). Clothes isn’t always plural, it’s ubranie in the singular and ubrania in the plural, in particular it’s a neuter noun. And the accusative of plural inanimate nouns is the same as the nominative form, so they don’t change when they are at the accusative case.

December 17, 2015


so one pair of pants would be one "ubranie" then?

December 25, 2015


I would say that "ubranie" is one set of clothes that you wear at the same time. You would say "Załóż ubranie!" - "Get dressed!"/lit. "Put the clothes on!" (or more often "Ubierz się!") to someone naked or in undergarments only to tell them to put e.g. trousers, shirt, socks and shoes; or any set of clothes appropriate at that situation on e.g. suit before going to a meeting. "Ubierz się!" or "Przebierz się!" is appropriate when telling someone to change their clothes, but "Ubierz się" fits rather only when the new set of clothes has more pieces. Plural "ubrania" can mean one set of clothes but more often than not means multiple sets or your whole suitcase/wardrobe worth if clothes.

May 29, 2016


so is nosza (with a flick on end) 3rd person plural?

March 30, 2017


First, it's called ogonek – it's one of the borrowings from Polish to English and this diacritic is also called that in Polish. It's literal meaning is 'little tail'(„ogon” is 'tail').
Second, yes, that is right, „noszą” is 3rd person plural, and since it doesn't indicate grammatical gender(„Oni noszą”, „One noszą”) it's one of these cases where you shouldn't omit the pronoun, unless context makes it clear in some other way(which it does in 90% of cases in 'real life' but almost never on Duolingo ;) ).

March 30, 2017


thank you!

January 23, 2018


Small people wear little clothes Oh, the ambiguity! :^)

April 23, 2017


Actually, there is none:

  • „Mali ludzie noszą małe ubrania” – the size of their clothes is small
  • „Mali ludzie noszą mało ubrań” – they are exhibitionists :P
April 24, 2017


I see, I see! Thanks!

April 26, 2017


oh come on! my translation 'the small people are wearing' is totally the same as duolingo's 'the small people wear'. One gets marked down for nothing sometimes.

April 22, 2018

  • 5

We have a mess with wearing, as some sentences already have only the correct answers, and some still accept the wrong ones. And actually "are wearing" is a wrong answer.

You are used to Polish verbs being translated either to Present Continuous or Present Simple. Yeah, in 99,9% of the cases there is absolutely no difference.

However, "wearing" is in that 0,01% that shows the difference between PC and PS. And the current version of the course actually doesn't teach "to be wearing" at all. That's why it's sometimes still accepted, because for a long time we couldn't decide what to do with it.

Anyway: "to wear" (generally, habitually) is "nosić". As here. While "to be wearing" (right now) is "mieć na sobie" (literally "to have on oneself"). Therefore: "Noszę koszule" is "I wear shirts" while "Mam na sobie spodnie" is "I am wearing trousers".

April 23, 2018


why is "are wearing" less valid than wear? is it because of past/present tense??

April 23, 2019


The following verbs distiguish habitual from progressive action: biegać/biec, jeździć/jechać, pływać/płynąć, nosić/nieść, wozić/wieźć, latać/lecieć.

Nosimy (habitual) - We carry / we wear

Niesiemy (progressive) - We are carrying (Exception; it does not mean: we are wearing)

We are wearing - Mamy na sobie or Jesteśmy ubrani/ubrane w

April 23, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.