"Mam czas jutro rano."
Translation:I have time tomorrow morning.
17 CommentsThis discussion is locked.
113
Russian has similar but parallel, different meaning, even though it sounds close.
RU: Imieju czas rano utrom,
"I have an hour early in the morning," where rano is "early," and utro is "morning." The words are swapped with Polish, almost.
581
dang, you're right. this is where it gets pretty complicated if you know Russian. I had to read this sentence a couple of times to get it in my head jutro = tomorrow = завтра rano = morning = утро wcześnie = early = рано
The word "jutro" can be either an adverb or a noun (see https://en.wiktionary.org/wiki/jutro#Polish). In "do jutra" it’s considered as a noun and declined (in the genitive case).
113
I think it's interchangeable for the most part, in English. In Slavic languages, the words or phrase last in the sentence takes the emphasis.
Slowly explains the verb's how part. You can also explain the when part or where part. So, when you say "I'm slowly wiping the floor tomorrow", you're explaining the how part and when part of the verb.
It's important to note that "rano", when used as an adverb, doesn't mean "morning" in English, but rather "in the morning", except in the case of "jutro rano" which literally translates to "tomorrow morning". So, you can say "Idę rano" in Polish but not "I am going morning" in English - "rano" can act as both noun and adverb, while "morning" can not. (experts, correct me if I'm wrong somewhere)
The first thing : Polish is not alone in this. Compare French: aujourd'hui, matin, hier and so on.
Second: even in English you have this words describing time: recently, lately, long ago etc.- all of them adverbs.
In Polish there are some adverbs used as descriptors of time: rano, rankiem, wieczorem, nocą, dziś, dzisiaj, wczoraj, przedwczoraj, jutro, pojutrze, przedpołudniem, popołudniu