"Jutro jest poniedziałek."
Translation:Tomorrow is Monday.
12 CommentsThis discussion is locked.
The way I understand this sentence is as follows: a literal translation would be "Tomorrow, it is Monday". In other words, jutro is just an adverb of time to give context, it’s not the subject of the sentence, then jest is used in the sense there is, which takes the nominative.
By the way, note that the instrumental of poniedziałek is poniedziałkiem.
The e between the ł and the k disappears, it’s a very common phenomenon for a e between two consonants at the end of a word to disappear whenever an ending is added to the word. Moreover, when you add an ending starting with e to a word ending with k or g, you need to add an i in the middle, hence the ending is -iem.