"I am this woman's son."
Translation:Jestem synem tej kobiety.
Very strong emphasis on "son", sounds really like something you could only encounter in poetry, fables or songs. Too unusual.
I was told that to emphasize a word, you move it towards the beginning of the sentence. But this seems to point the opposite direction?
I'd say, that you put it at an unusual position ;) But mostly we'd say that the new information goes at the end of the sentence.
Might have missed it somewhere: how come we use the Instrumental here for "synem"? Since I am the son wouldn't that make it Accusative (direct object)?
as far as i understand, we use instrumental when we have the verb być, to be. so jestem (i am) + instrumental. it would be accusative if we said something like "The woman has a son."
You are absolutely right. It works the same way in Russian - but only in the Past and Future tenses. Polish is more logical here.
That sometimes happens, I think it's not even up to the course creators, but the platform itself. In theory, you sometimes get a sentence from a totally different section to make you stay focused and check if you remember it.
What case is the woman here?
Could not find any desciption in the duo notes.. Neither if the word "Tej".
My guess was "Jestem synem dla ta kobieta".