"Czy ty idziesz do szkoły?"
Translation:Are you going to school?
22 CommentsThis discussion is locked.
To be precise it actually means ‘to go by foot, doing a walk’. It means that you go with intention to reach to some target and you do it by walking. In that sense it means ‘to walk’. Idę do domu ‘I am going (walking) home’, idziemy w góry ‘we are going to (walk, hike in) the mountains’.
On the other hand, it does not mean ‘to wander’, ‘to walk around’, or ‘to walk habitually’, for that there is another verb – chodzić. Chodzę wokół swojego domu ‘I walk around my house’, lubię chodzić po górach ‘I like to walk/hike in the mountains’.
No. Verbs of Motion actually do show the difference between Present Simple and Present Continous. So "Do you go to school?" would be "Czy ty chodzisz do szkoły?"
Actually, school messes up a bit with this distinction, because apparently "Are you going to school?" can be understood as "Do you go to school? (Are you a pupil?)" as well and thus translated as "chodzisz". But generally, it translates like this:
to go (on foot), to walk = chodzić
to be going (on foot), to be walking = iść
to be walking (without purpose/direction, just walking around) = chodzić
Thank you - and yes, "Are you going to school" can mean "Do you go to school" in English - so this is what confuses me. I can never remember which english phrase to choose when translating from Polish to English (and sometimes the other way for the same reason). :) Hopefully one of these tips will help it stick in my brain better.
Years ago, a native British speaker from our teamexplained to me that for some weird reason (idiomatic usage?) the school context messes with our usual to go/to be going distinction. I was always lost in that explanation and frankly, I don't really remember it. I'm still not sure if it's the best idea, but we accept more English answers in the school context than we do in other ones.
I'd suggest to keep to the usual, most literal translations. "idziesz" here means either "are you on your way to school?" or possibly "are you planning to go to school (e.g. tomorrow)", so Present Continuous (possibly in its future meaning) is the most obvious translation.
The tense is wrong. "idziesz" should translate to Present Continuous, either "Are you [going/walking] to school?" right now, or "Are you going there tomorrow?", stuff like that.
Your sentence is still "Czy ty chodzisz do szkoły?".
About walking... to make it clear that it's "walking" and not taking a car, you can add "na piechotę/pieszo/piechotą", all of those are like English "on foot".
"idziesz/chodzisz" in theory should refer to going somewhere on foot, but in fact they are also used if we consider it completely irrelevant whether you're going somewhere on foot or by bus or a car.