"Iwillbebilingualthisyear."

訳:今年は私がバイリンガルになるつもりです。

2年前

6コメント


https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1622

「今年は私がバイリンガルになるつもりです」が模範訳として挙げられています。これは「去年はあなたがバイリンガルになった。今年は私がバイリンガルになるつもりです」のように「バイリンガルになる人」に力点が置かれる表現ですが、原文はむしろ「私が何になるか」(バイリンガルになる)に焦点が当たっている表現だと考えます。FumikoKino さんからもご指摘のあるように少なくとも「私は今年バイリンガルになるつもりです」は正解に含めるべきと勘案します。

また bilingual のカタカナ転写を避けた「二か国語話者」も(品詞こそ違いますが)正解に追加をお願いしたいと思います。「私は今年二か国語話者になるつもりだ」を正解から除外すべき理由は見出だせません。(2018年3月26日投稿)

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

修正しました。ご報告ありがとうございます。似たような問題が他のクイズにもあるかもしれません。もし遭遇されましたら,改めてご報告いただけると幸いです。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1622

「今年は私がバイリンガルになるだろう」と解答したところ、これまた不正解でした。提示された正解は「今年はバイリンガルになるだろう」とのことですが、主語を訳出すると不正解になるというのも合理性を欠く話です。「今年は私がバイリンガルになるだろう」も正解に含めて下さいますようお願いします。(2018年3月26日投稿)

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

修正しました。ご報告ありがとうございます。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/FumikoKino

私は今年バイリンガルになるつもりです。で×でした。 willを使うと、私が、、なる。という強調の意味があるのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/Nobu367900

私は今年中にバイリンガルになるつもりです。は間違いでした。今年中がまずいようです。微妙に違うのかな?

1ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。