1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "I will be bilingual this yea…

"I will be bilingual this year."

訳:今年は私がバイリンガルになるつもりです。

December 17, 2015

6コメント

人気の投稿順

https://www.duolingo.com/profile/OKAMOTO_Yusuke

「今年は私がバイリンガルになるつもりです」が模範訳として挙げられています。これは「去年はあなたがバイリンガルになった。今年は私がバイリンガルになるつもりです」のように「バイリンガルになる人」に力点が置かれる表現ですが、原文はむしろ「私が何になるか」(バイリンガルになる)に焦点が当たっている表現だと考えます。FumikoKino さんからもご指摘のあるように少なくとも「私は今年バイリンガルになるつもりです」は正解に含めるべきと勘案します。

また bilingual のカタカナ転写を避けた「二か国語話者」も(品詞こそ違いますが)正解に追加をお願いしたいと思います。「私は今年二か国語話者になるつもりだ」を正解から除外すべき理由は見出だせません。(2018年3月26日投稿)

March 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/googols

修正しました。ご報告ありがとうございます。似たような問題が他のクイズにもあるかもしれません。もし遭遇されましたら,改めてご報告いただけると幸いです。

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OKAMOTO_Yusuke

「今年は私がバイリンガルになるだろう」と解答したところ、これまた不正解でした。提示された正解は「今年はバイリンガルになるだろう」とのことですが、主語を訳出すると不正解になるというのも合理性を欠く話です。「今年は私がバイリンガルになるだろう」も正解に含めて下さいますようお願いします。(2018年3月26日投稿)

March 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/googols

修正しました。ご報告ありがとうございます。

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FumikoKino

私は今年バイリンガルになるつもりです。で×でした。 willを使うと、私が、、なる。という強調の意味があるのでしょうか?

December 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nobu367900

私は今年中にバイリンガルになるつもりです。は間違いでした。今年中がまずいようです。微妙に違うのかな?

October 7, 2018
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。