"Do you see them?"
50 CommentsThis discussion is locked.
Honestly, when I first looked at it, I thought: this is not translatable. 'them' indicates no gender so, there is no way to decide on oni/one/ono and, them could also refer to things inanimate. And, "you" gives no indication of plurality either in English.
Upon coming to this conclusion I asked my Polish wife to translate this and she said "czy ich widzisz" which was also flagged as wrong.
So, I hold the question just sucks.
I finished the Polish course and am now reviewing it circle by circle. I understand there are conflicting tendencies (e.g. dropping first and second person pronouns when there is no emphasis vs. inserting the subject pronoun to create a space for oblique pronouns between subject and verb. Normally I would have asked 'Widzisz ich/je?' but wanted to test out and wrote 'Ty ich widzisz?' which was marked wrong. Should this have been marked correct or is it a bit awkward to include a second person in such a sentence since the addressee is obvious? In other words, it the addition of the subject pronoun to create a space more common with third person pronouns and possibly first person pronouns., but less common with second person pronouns? Thanks in advance.
Someone just forgot to add "Ty ich widzisz?" I've just put it into the database.
Subject pronouns are never inserted in order to create spaces for object pronouns. Object pronouns just use those spaces when they are available. So, if there's no emphasis, then there's no need for subject pronouns, even if this means that the object pronouns will end up last.
The only exception are sentences with the interrogative pronoun 'czy'. Those tend to bond with an explicit subject, even if emphasis is not necessarily implied.
Thank you for these very important clarifications which I did not understand before — extremely helpful. Can you offer any guidance regarding when to actually use Czy or not? Does it carry any hint of politeness or more formality or does it tend to be used when the sentences get long and unwieldy? Just wondering. Thanks again in advance.
To me it feels like it neither increases nor reduces the level of politeness. It's perhaps more likely to be added in a formal conversation, but even there it's not mandatory, especially if there are formal pronouns in the sentence.
I can't really prove this with any reliable sources, so this is more of a personal opinion - the combination of czy + informal pronouns seem to be more likely in an emotionally agitated state, as in :
Śmiejesz się ze mnie? - Are you laughing at me? (neutral question)
Czy ty się ze mnie śmiejesz? - Are you laughing at me? (the speaker is either discontent and annoyed)
Don't stress if you're getting these translations wrong, I asked my Polish wife and there are plenty of other answers for this and other questions. Just accept the free content, suck it up and get on with it. It's a difficult language and you need to keep plodding along and you'll get there eventually.
One word can have more than one meaning....
In this case, "je" is indeed "he/she/it eats" : https://en.wiktionary.org/wiki/je%C5%9B%C4%87
However, it is also the Accusative of "they" for non-masculine personal: https://en.wiktionary.org/wiki/one#Polish ; used for all groups not containing at least one man.
'Ich' is virile (refers to groups of people containing men), whereas 'je' is nonvirile (refers to everything else).
But since we have no context here, both are accepted.
Note that 'ich' is not only accusative, but also genitive and it functions as a third person plural possessive pronoun. And 'je' also happens to be the accusative of 'ono' (third person singular neuter).