"Elaviónaúnnoestáaquí."

Übersetzung:Das Flugzeug ist noch nicht hier.

Vor 2 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/wolwo_wolwo

In einem anderen Satz wurde "hier" als Übersetzung für aquí als falsch markiert und mit "da" ersetzt, in diesem Satz umgekehrt - "da" ist falsch und "hier" richtig. Das ist ziemlich verwirrend.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Mareiketje

Ich denke, dass beide Sätze auf Deutsch möglich sind und genau die gleiche Bedeutung haben:

Das Flugzeug ist noch nicht da. Das Flugzeug ist noch nicht hier.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Tiez14
Tiez14
  • 21
  • 8
  • 6

Aqui = da (hier) Alli = da (dort)

Führt immer mal zu Auslegungsfehlern auch bei den Machern ;D

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/RalfTernes

Das ist das ganze Problem hier. Mal wird die wörtliche Übersetzung genommen und mal die bedeutsame Übersetzung. Nach was man sich richten soll, ist Lotterie. Wenn die Macher sich nicht für eine Richtung entscheiden können, dann sollten sie beides zulassen. Dann gäbe es nur halb so viele Kommentare und Fehlermeldungen.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/MichaelRos591172
MichaelRos591172
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2
  • 749

Das Flugzeug ist jetzt noch nicht hier - wurde nicht angenommen. Kann mir bitte jemand meinen Fehler sagen ?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tiez14
Tiez14
  • 21
  • 8
  • 6

Du hast ein “jetzt“ (ahora) dazu erfunden

Vor 5 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.