"The plane had already taken off when I reached the airport."
Traducción:El avión ya había despegado cuando llegué al aeropuerto.
50 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1229
Llegué al aeropuerto creo que se traduce "reached to the airport " porqué no va to ???
It is just never said that way in English. You will, to have near perfect English, need to learn all of the zillion ways that prepositions are used differently between Spanish and English, just as us English speakers need to learn this in Spanish. Some polyglots claim that getting close to perfect in preposition usage is one of the last things that one achieves when mastering a language. Fortunately, a missing, extra, or wrong preposition doesn't usually keep one from being understood...you just sound like you haven't quite mastered the language.
69
Hola a todos. Tengo una duda. ¿Por qué no es correcta la oración con el orden de las frases invertido? Me dió como mala: Cuando llegué al aeropuerto el avión ya había despegado. ¿No se puede cambiar el orden?
1570
El avión había despegado cuando llegué al aeropuerto. Considero que el ya, no es necesario pues se sobre entiende.
835
"El avión había despegado cuando yo alcancé (logré llegar a) el aeropuerto". Me pareció más expresiva de la situación "alcancé" (segunda opción propuesta) que "llegué" (primera opción). No se para qué ponen opciones que después califican con frecuencia como equivocadas. No sabemos todavía tanto inglés para que, encima, nos confundan.