1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You had established a restau…

"You had established a restaurant."

Traducción:Habías establecido un restaurante.

January 11, 2013

62 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrubiopo1

En España , la teaduccion correcta es Habias abierto un restsurante o abriste un restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/pastadepescado

En Latinoamérica también suena raro "habías creado un restaurante", que es lo que pone como correcto aquí.


https://www.duolingo.com/profile/MrArial

En Argentina se dice también mucho "inaugurado" que no me la dió como válida.


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

En España los restaurantes y los negocios en general "abren". Él había abierto un/a restaurante/carnicería/peluquería... Debería dar como correcta esta acepción


https://www.duolingo.com/profile/Mome0

la palabra "a" suena totalmente como "the"


https://www.duolingo.com/profile/PARRA.JOSE

si... la palabra "a" suena "the" la pronuncia bastante claro.


https://www.duolingo.com/profile/PARRA.JOSE

Uyyy lo siento... voy a corregir mi comentario, uno puede escuchar la palabra "the" antes de que pronuncien "restaurant" eso suena claro, lo que pasa es que la palabla "established" esta en pasado terminando en "ed" precedida del sonido de "sh", es una regla de pronunciación del inglés, cuando esto sucede "shed" el sonido final de la palabra será como el de una "t", algo asi: "sht" (intenten pronunciarlo) y al unirlo con el de la palabra "a" pues nos sonará "te" o "ta" como estamos escuchando en esta oración cuando el termina de pronunciar "established" que termina con el sonido de la "t" e inmediatamente lo une con el sonido de la "a".


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

No sólo pasa con la terminación sh, sino con todas menos si la palabra acaba en t o d, que pronunciamos "it"


https://www.duolingo.com/profile/JairoMiran16

Efectivamente, estamos hablando de 'linked' cuabdo juntas la últina silaba de la palabra con la primera de ma palabra siguiente. Es muy común escuchar esto en la pronunciación en los norteamericanos


https://www.duolingo.com/profile/jamesmac7

Iniciar un restorán


https://www.duolingo.com/profile/EycerLeon

Cuando es rapido suena "the" y lento suena "a"


https://www.duolingo.com/profile/Leo_Zenit

Que me dice de 'restaurant' y 'restaurante' como valida y me marco error


https://www.duolingo.com/profile/DanielMedina3

montado un restaurante tmbn


https://www.duolingo.com/profile/FernandoGa60

tu habías puesto un restaurante me parece la forma más coloquial de decirlo


https://www.duolingo.com/profile/correo5

Totalmente de acuerdo. Poner un restaurante es como se dice donde vivo.


https://www.duolingo.com/profile/bustazone

"Habias montado un restaurante" deberia valer


https://www.duolingo.com/profile/lynkoem

En español no se funda un restaurante ni se establece un restaurante. Es totalmente inapropiado utilizar esos verbos. Es mucho más correcto decir: Habías abierto un restaurante, o habías inaugurado un restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

restaurant=restaurante, por favor!


https://www.duolingo.com/profile/JFdeARG

Yo pensaba lo mismo, pero me fijé en el DRAE y no está aceptada restaurant, aunque usemos esa palabra que es una voz francesa


https://www.duolingo.com/profile/Leila690234

en español también se dice montar un negocio/restaurante


https://www.duolingo.com/profile/hai_madre

es mas comun que en mexico se diga habias puesto un restaurante espablecido en muy formal


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

La gente de la calle no habla así, tenían que poner frases más cotidianas, de todas formas he de reconocer que estoy aprendiendo bastante inglés.


https://www.duolingo.com/profile/chalsgood

Creo que la traducción de "montar un restaurante" es totalmente valida. Al menos en España es la que más se utiliza en términos de hostelería y comercio.


https://www.duolingo.com/profile/ValoSolano1

Habias puesto un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/r8adelarosa

habias abierto un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/r8adelarosa

habias abierto un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/Euhe3

En español de españa, fundar un restaurante es como abrir un partido político.


https://www.duolingo.com/profile/Salomn529205

en Colombia no se dice establecer un restaurante se dice he montado un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/RafaelGome624515

En España también se dice montar un restaurante, montar un negocio, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Inglispikinglis

Y montado un restaurante no es válido?


https://www.duolingo.com/profile/LeaSchimpf

"abierto" debería estar aceptada


https://www.duolingo.com/profile/pablerasss

¿por qué no se acepta 'montado un restaurante'? Es más coloquial pero tambien se puede decir así, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/finisanche1

en castellano también se dice montado un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/JoseALozan

Se dice Habías MONTADO un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/Chichemaestre

No pronunció la ed final


https://www.duolingo.com/profile/sintaxerror

Es que sólo se pronuncia con una T o D final, si no solo se producía algo así como una T ("/stablisht/")


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

El Audio está mal.


https://www.duolingo.com/profile/utilizas

"habías montado un restaurante" sería para mí la referencia.


https://www.duolingo.com/profile/Natgam

Esta frase también es traducible por "habías abierto un restaurante"


https://www.duolingo.com/profile/BrissiaBenavente

"tenias establecido un restaurante" es también una traducción valida o no?


https://www.duolingo.com/profile/Krit0_74

Tu habías puesto un restaurante ?


https://www.duolingo.com/profile/taulai

En España los negocios abren.


https://www.duolingo.com/profile/dafne536263

You no era vos/usted? Xq a mi me salio para poner ustedes


https://www.duolingo.com/profile/julian954348

En España se traduciría " hemos abierto un .....", aunque "establecer" es también correcto.


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

estoy de acurdo contigo, es lo normal


https://www.duolingo.com/profile/VELVET66597

Hay palabras en duolingo que no parecen tener sentido una vez traducidas al español


https://www.duolingo.com/profile/MariaJose310421

En español es abrir un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

abrir, montar, son los verbos más frecuentes para esta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/NatividadR848636

No es correcto esa palabra debe ser construido


https://www.duolingo.com/profile/Pilar214530

En castellano se puede decir : abrir,inagurar o poner un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

y montado también.


https://www.duolingo.com/profile/RocoKabubi

crear es lo mismo que fundar


https://www.duolingo.com/profile/RubenPerez649783

Restaurant Es Identico y usual, coloquial, de uso diario que restaurante


https://www.duolingo.com/profile/juarezhector

Adicionalmente la palabra restaurant , no la pronuncia bien.


https://www.duolingo.com/profile/RanierGarc

Por que habia? No es tú del You


https://www.duolingo.com/profile/luciaspn

'habías abierto un restaurante' no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/NoslenyBra

En venezuela para "inaugurado" se utiliza tambien "has montado".


https://www.duolingo.com/profile/gonzalorevilla

Abrir, en España, o montar. Fundar para nada, establecer tampoco.


https://www.duolingo.com/profile/357B28J

En español se dice instalado en vez de establecido


https://www.duolingo.com/profile/susan612912

En Argentina decimos: Habíamos creado un restaurante


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

¿De dónde sacan estas frases tan raras?. Cada día me convenzo más que primero hace la traducción inversa y luego la someten para traducción directa.


https://www.duolingo.com/profile/SusanaFran771810

Enunciado incorrecto

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.